Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
|
|
|
|
Aretas
Inscrit le: 12 Jan 2008 Messages: 60 Lieu: Meux, Wallonie
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 20:41 |
|
|
J'ai l'impression que l'accent de la conteuse de la Feusse és leus est plus typiquement gallo que l'accent de celui du diable au cimetere (un peu plus familier à mon oreille). C'est fantastique de pouvoir écouter ces extraits audio de contes gallos, car je trouve qu'ils font cruellement défaut dans la Toile.
En v'ermerciant pour le lien. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 22:03 |
|
|
En effet, l'accent, ainsi que la langue, est assez différente selon les enregistrements. Il existe plusieurs "degrés" de langue en Gallo, on peut avoir un Gallo très fort comme on peut aussi avoir un Gallo très allégé, avec plusieurs emprunts au Français, voire des influences quant à la prononciation de certains mots, tout dépend du public à lequel le locuteur s'adresse mais aussi de sa proximité à la langue (plus on entend du Gallo, plus on aura une prononciation exacte, des expressions et un vocabulaire propre).
Le conteur du "diabl dan le cemitere" est originaire de Ste Reine de Bretagne en Loire Atlantique, ça peut aussi expliquer un accent différent de celui du Pays de Rennes.
Ces histoires sont tirées du livre "Haute Bretagne, Paroles et écrits / Haote Bertagne, Parlements e ecrivaijes". Dans le même genre il y a le CD/livret "Gallésie gaiement" qui est très bien fait lui aussi. |
|
|
|
|
anton-sklaer kasteler
Inscrit le: 22 Jul 2006 Messages: 18 Lieu: Bro Neñnèit
|
écrit le Sunday 13 Jun 10, 18:31 |
|
|
Je suis de Loire Atlantique, pas très loin de Sainte Reine de Bretagne d'ailleurs et je trouve l'accent du premier bien plus familier |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 19 Jun 10, 1:39 |
|
|
Jme suis rendu compte que la dirie "la feusse és leus" n'est pas complète sur le lien que j'ai envoyé. Les siens qui sont intéressés d'avoir la dirie en entier peuvent me le demander en MP, je la leur enverrai par mail. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 20 Jun 10, 15:38 |
|
|
Merci Breizhadig pour ces histouères en gallo.
L'accent du n°1 et 4, me semblent les plus familiers même si j'ai du mal à tout comprendre.
Le n°1, j'ai l'impression d'entendre ma grand-mère!
J'ai parcouru vite fait le site. Dans la partie "ce que le gallo n'est pas". Je ne suis pas vraiment d'accord sur tout:
1."Le gallo est un patois"
Evidemment, la définition du Robert de 1970 n'est pas vraiment ce que je comprends par "patois"
Mais quoiqu'on en dise, celui qui parle gallo dans une discussion est vite considérer comme un "bousou", un arriéré. Un ancien qui parle comme ça, ça peut passer, mais un jeune...
Ce n'est pas de ma faute si c'est comme ça!
2."Le gallo est un dialecte du français"
En grand partie (voir point n°4)
3."Le gallo est du français déformé"
En partie. Toutes les langues sont issues d'une déformation
4."Le gallo est de l'ancien français"
Enormément! Les exemples sont nombreux. Par exemple, le français à garder dans son écriture son ancienne prononciation:
au, eau. En gallo on les prononce encore comme le faisait sans doute tous les français de langue d'oïl du moyen-âge
5."Le gallo varie d'une commune à l'autre"
Ben si quand même!
6."Le gallo n'est pas une langue parce qu'il ne s'écrit pas"
D'accord, ceci est une fausse affirmation!
7."Le gallo n'a pas de grammaire"
Il y en a une évidemment!
On va peut-être m'accuser d'être "franco-centriste", mais sachez que je ne suis ni régionaliste ni nationaliste mais quand je vois de nombreux mots que je pensais être du patois dans un dictionnaire de l'ancien français ou du moyen français, on se pose quand même des questions! |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 20 Jun 10, 16:14 |
|
|
Citation: | Mais quoiqu'on en dise, celui qui parle gallo dans une discussion est vite considérer comme un "bousou", un arriéré. Un ancien qui parle comme ça, ça peut passer, mais un jeune... |
on s'en fout de ce que les gens considèrent. Ce qui importe c'est la réalité.
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Sunday 20 Jun 10, 16:21 |
|
|
Si je puis me permettre une platitude, en marge de la discussion que je lis avec intérêt :
Citation: | on s'en fout de ce que les gens considèrent. Ce qui importe c'est la réalité. |
Ce qui se dit participe aussi de la réalité. Un petit peu, parfois beaucoup. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 20 Jun 10, 18:48 |
|
|
Le mieux est de se concentrer sur ce qu'est le gallo:
Citation: | Le gallo est la langue romane de Bretagne
Le terme gallo vient d'une racine celtique « gall ». Il désigne en Bretagne celui qui utilise la langue romane de Haute-Bretagne, distincte du breton. L'existence d'une Bretagne linguistiquement double est attestée depuis le Moyen-Âge.
Le gallo n'est pas un patois, ni un dialecte du français mais une langue d'oïl. Au même titre que le picard en Picardie, le francien en Ile-de-France, ou le provençal en Provence, le gallo est issu du latin populaire. C'est l'ordonnance de Villers-Cotterêts, prise en 1539 par François 1er, qui fait du français, langue de la cour, la langue des actes juridiques. Ce mouvement centralisateur s'est poursuivi à travers les siècles, disqualifiant les langues régionales.
Le gallo, héritier du latin de Gaule, a reçu des influences gauloise, germanique, scandinave et bretonne. Les emprunts au breton sont surtout sensibles au contact de la zone bretonnante et sont relativement peu nombreux.
| source
J'ajouterai juste que, par proximité linguistique avec les autres langues d'Oil, le gallo est susceptible de recevoir des influences de celles-ci là où il s'y trouve en contact.
Mais bon, le principal d'une langue est qu'elle plaise à ses locuteurs, qu'elle en attire d'autres. Et pour ceci, le plus important est de produire dans cette langue (théâtre, littérature, musique, publications, leçons) et de la parler le plus possible, tout ça sans crainte de subir des pré-jugés dus à une profonde ignorance. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 20 Jun 10, 18:51 |
|
|
Sinon, à propos des influences du français sur le gallo, pour ma part j'ai été surpris en m'intéressant au gallo de voir la quantité d'expressions et de mots familiers que je pensais français venaient du gallo et étaient entrés dans un français régional. Ici on a le phénomène inverse. |
|
|
|
|
|