Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 12 Apr 10, 11:17 |
|
|
@ Charles : attention, je ne connais pas l'allemand mais il y a apparemment deux Kopf, un qui signifie "tête" et un autre, à rapprocher de l'anglais cup, qui signifie "tasse". Grimm les distingue nettement l'un de l'autre par deux entrées différentes. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 12 Apr 10, 11:20 |
|
|
@ Papou JC : Grimm dit aussi que la seconde entrée dérive sans l'ombre d'un doute de la première. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 12 Apr 10, 11:22 |
|
|
OK, donc ma question reste entière : Grimm ou Pokorny ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 12 Apr 10, 11:29 |
|
|
Grimm ne donne pas de réponse tranchée, il évoque l'hypothèse latine, tout en réfutant un emprunt direct, ainsi que d'autres tentatives d'étymologie. Il n'y a pas de contradiction entre les doutes de Grimm et l'affirmation de Pokorny.
Kopf (sous la forme chopf) n'a remplacé Haupt que dans le moyen haut allemand. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 12 Apr 10, 11:34 |
|
|
Merci !
Pouvons-nous en conclure que c'est à juste raison que Kopf ne figure pas dans la petite liste des mots allemands apparaissant à la fin de "La grande famille de CAPITAL" ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 12 Apr 10, 11:38 |
|
|
Nous pouvons. Cette petite discussion aura en tout cas été instructive. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 12 Apr 10, 13:42 |
|
|
Elle m'aura permis d'enrichir la grande famille CAPITAL du mot chapka, un "emprunt russe" intéressant, lui, pas comme celui qui a ruiné tant d'emprunteurs français ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Apr 10, 12:45 |
|
|
@ Papou JC : je n'ai pas vu ces 2 mots dans ta liste "Famille CAPITAL" :
- to capsize : chavirer
etymonline lui prête une obscure origine mais le relie, avec précaution (perhaps, as Skeat suggests), à l'espagnol capuzar (1788) "couler par la tête" (= to sink by the head)
capuzar = de cabo : head
- capuzar : chavirer
DRAE : du latin caput (tête) et *puteāre (submerger)
en espagnol contemporain, n'emploie-t-on pas plutôt hundir ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Apr 10, 12:57 |
|
|
Comme il est dit dans l'introduction, ces petites listes sont loin d'être exhaustives, mais je veux bien rajouter tout ce qu'on voudra, pas de problème.
Quant à capuzar, il semble que soit un terme de marine, et aussi une variante de chapuzar, plus courant, "plonger la tête la première". Darse un buen chapuzón est très courant, ça veut dire "prendre un bon bain, long et agréable". Je vais rajouter tout ça dans ma petite liste ! Merci ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 11:35 |
|
|
2 autres termes de cette famille :
capeggiare (dérivé de capo : tête) : conduire, mener, être à la tête de
capeggiare una rivolta : mener une révolte
- capeggiato : p.passé de capeggiare
il clan capeggiato da Francesco Schiavone : le clan dirigé par F.S.
cabecilla (diminutif de cabeza : tête) : meneur
arrestado en Jamaica el cabecilla del narcotráfico : arrestation en Jamaïque du chef des narcos |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 17:11 |
|
|
Italien : il capo = la tête et le chef, mais aussi le point initial
es. dolori di capo (vulg mal di testa)
es. punto a capo = angl. "full stop, new line"
Piémontais: cap = le chef, mais aussi le point initial
...c'est un terme moderne (imitation de l'italien)...jusqu'au XIX siècle se disait "patron" (lire : patroun) et "cavijon" (lire: cavioun).
Le piémobtais ancien changeait tous le "-p-" en "-v-". |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 18:33 |
|
|
wallon: copète; al copète: au sommet, en haut; al copète dè martchî, par dessus le marché.
Cfr ancien français: coupet, copet: sommet (d'une montagne, d'un arbre). Du latin caput
NL: kop: tête
Allemand: kaput
A la belote: être capot, ne faire aucun pli.
Aussi: faire capot : chavirer
capot : manteau à capuchon
Sur l'étymologie, l'ATILF ne fait que des hypothèses et ne parle pas d'une origine kaput, très plausible pour la belote.
Dernière édition par dawance le Thursday 30 Sep 10, 17:36; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Jul 10, 14:37 |
|
|
Lire le Mot du Jour chevir : ICI |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 14:44 |
|
|
encabezar : être à la tête de
- la delegación surcoreana, encabezada por el coronel Moon Sang-kyun, ...
= la délégation sud-coréenne, dirigée par le colonel Moon, ...
= la délégation sud-coréenne, avec à sa tête le colonel Moon, ... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Oct 10, 15:00 |
|
|
capezzolo : mamelon
diminutif du latin capĭtium (= extrémité), dérivé de caput |
|
|
|
|
|