Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 22 Jun 10, 18:44 |
|
|
Curieux mail reçu des Presses universitaires d'Oxford : "your order has been despatched", votre commande a été envoyée. Venant d'Oxford je ne m'attendais pas à une faute de langage et après vérification, mon dictionnaire d'anglais connaît effectivement to despatch à côté de to dispatch. Sur d'autres dictionnaires en ligne je ne trouve "less commun variant of dispatch". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 22 Jun 10, 20:19 |
|
|
Les mots à deux orthographies acceptées existent aussi en français: il y a fantasme et phantasme...par exemple. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Jun 10, 10:49 |
|
|
Le dictionnaire en ligne Merriam-Webster (américain) précise :
- chiefly British variant of dispatch : essentiellement une variante britannique de dispatch |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 8:41 |
|
|
D'après le dictionnaire Chambers, vient de l'italien dispacciare ou de l'espagnol despachar, provenant du latin dis et du bas-latin pangere/pactum (attacher) et , contrairement à ce qu'il me semblait, n'est pas relié au français dépêcher. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 9:37 |
|
|
Je crois que le français dépêcher et l'espagnol despachar ont bien le même étymon. La question en suspens c'est lequel ? le verbe pangere ou le nom pes, pedis ? Toutes mes sources, à ce qu'il me semble, donnent pes, pedis, mais je ne suis pas en mesure de les consulter actuellement. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 7:59 |
|
|
Une certaine similitude d’accent tonique et de prononciation avec le corse est assez amusante, je pense inévitablement à la version britannique en le prononçant :
co : dispaccià = dépêcher, télégraphier, envoyer une dépêche.
Selon infcor l’étymologie serait : du latin displacere
it : dispacciare |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 9:47 |
|
|
L'origine me semble claire.
de-ex-*pactiare = rendre libre = livrer
En piémontais se dit encore "ël cél l'é dëspacià (pr. d'spatchà)", pour dire "le ciel est libre de nouages"
Toujours en piémontais spacé lë stùva = polidì 'l bornò = nettoyer l'interieur du tuyeau de la poêle
pactus = fixé
contraire en latin tard. : *de-ex-pactus = liberé, mais aussi livré, mis à la disposition d'une personne
Il ne faut pas confondre :
-impacciare/impaccio - dispacciare/dispaccio et spicciare/spiccio - impicciarsi/impiccio
parce que spicciare/spiccio - impicciarsi/impiccio ont la même racine de depêcher (pes), qui est differente de la racine de dispaccio. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 10:37 |
|
|
Je vois se confirmer au fil des messages que dépêcher et empêcher seraient de faux antonymes qui relèveraient de deux étymons différents. Il y aurait donc des modifications à apporter dans la grande famille de PIED ... J'utilise à dessein ces conditionnels tant que nous n'aurons pas réuni un maximum de certitudes. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 13:50 |
|
|
L’espagnol despachar et le catalan despatxar, selon les dictionnaires (DRAE et GDLC, respectivement), seraient arrivés à nos langues par le biais du français dépêcher.
Nous avons déjà eu l’occasion de douter des étymologies cités par le DRAE (vous n’avez pas oublié faltriquera!) et dans ce cas je suis aussi assez sceptique sur sa véracité.
Je rejoins donc giòrss, car je trouve son explication très logique, compte tenu du sens : vendre, servir (un client), congédier (un employé), régler une affaire…
Quel serait le rapport avec le pied? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 15:04 |
|
|
empêcher est généralement donné comme descendant de impedicare, lui-même dérivé de pes, pedis. Tout le monde se souvient des impedimenta qui empêchaient les légionnaires romains de marcher plus vite. Voilà pour le rapport avec le pied.
Alors que dépêcher viendrait de (je cite giorss) de-ex-*pactiare = rendre libre, livrer. Ce qui n'exclut d'ailleurs pas une influence formelle d'empêcher, perçu à tort comme l'antonyme de dépêcher. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 17:37 |
|
|
giòrss a écrit: | En piémontais se dit encore "ël cél l'é dëspacià (pr. d'spatchà)", pour dire "le ciel est libre de nuages" |
Dans ce cas il y aurait une relation avec :
it : spacciare - co : spachjà, spacchià, dont les significations sont : écouler, vendre, distribuer; dépêcher, expédier; vider, débarrasser. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 26 Jun 10, 10:23 |
|
|
A propos, en italien :
- lo spacciatore : le dealer (revendeur de drogues) |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Saturday 26 Jun 10, 16:26 |
|
|
Papou JC a écrit: | empêcher est généralement donné comme descendant de impedicare, lui-même dérivé de pes, pedis. Tout le monde se souvient des impedimenta qui empêchaient les légionnaires romains de marcher plus vite. Voilà pour le rapport avec le pied.
Alors que dépêcher viendrait de (je cite giorss) de-ex-*pactiare = rendre libre, livrer. Ce qui n'exclut d'ailleurs pas une influence formelle d'empêcher, perçu à tort comme l'antonyme de dépêcher. |
En espagnol, empachar(se) signifie également " (se) charger l'estomac ". Autrement dit, empêcher l'estomac de digérer. Ou encore, decir/hacer algo sin empacho = dire/faire quelque chose sans aucune inhibition. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 27 Jun 10, 15:43 |
|
|
Alors...mon opinion
in+pedicare>empêcher = it. impedire -> racine "pes" et it. impicciar(si) = se mettre dans les affaires privés d'un tiers
de+ex+pedicare = depêcher = it. spicciare -> racine "pes" (fr. depêche-toi! it. spicciati! = à l'origine "bouge tes pieds|")
L'espagnol empachar(se) est un ami de l'italien impacciare<in+pactiare |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 27 Jun 10, 17:20 |
|
|
C'est ton opinion, mais elle contredit ton message précédent ... J'aimerais bien comprendre et savoir ... |
|
|
|
|
|