Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 10:05 |
|
|
Quelle est la véritable signification de cette phrase ?
WER EINATMET MUSS AUSATMEN UND WER EINSCHLÄFT MUSS AUSSCHLAFEN
Je l'ai traduite en italien: Chi inspira deve (prima) espirare e chi dorme deve (prima) prender sonno.
Dernière édition par giòrss le Wednesday 30 Jun 10, 12:20; édité 2 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 11:35 |
|
|
Je considère au contraire que la temporalité est à l'inverse et, afin de la mettre mieux en évidence, je traduirai en modifiant les temps :
Qui a inspiré devra expirer et qui s'est endormi devra se réveiller.
= tous nos actes ont des conséquences + certains états ne sont jamais que provisoires |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 11:59 |
|
|
Merci...sans doute j'ai fait un erreur, parce que einschlafen correspond à "prender sonno/addormentarsi" et non pas "dormire"
mais ausschlafen je ne l'ai pas trouvé sous la signification de "se réveiller".
http://www.woxikon.it/wort/ausschlafen.php
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1557573
e pense que le sens pourrait être:
qui a inspiré devra expirer et qui s'est endormi devra dormir suffisamment
(les Piémontais sont plus directes et diraient: lasséme dreumi tranquil! Laissez-moi dormir tranquil!) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 12:36 |
|
|
Peut-être que la phrase témoigne d'un état de langue un peu ancien.
Le dictionnaire de Grimm, s.u. ausschlafen, donne, en tête de l'article, l'équivalent latin edormire dont l'usage intransitif est bien « finir de dormir ».
J'avoue que, bien que non germanophone et à peine germaniste, je n'avais pas consulté de dictionnaire tant le sens me paraissait évident (hors de + dormir). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 13:18 |
|
|
C'est un jeu de mot. Ausschlafen c'est dormir autant qu'on le veut, faire la grasse matinée et ne pas être dérangé par un réveil.
La structure est proche avec un même verbe doté de deux préfixes, mais le sens des deux couples diffère.
Qui inspire doit expirer, qui s'endort doit faire la grasse matinée. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 14:22 |
|
|
ausschlafen, c'est dormir jusqu'à ce que l'on se réveille naturellement. Dormir jusqu'au bout, si vous voulez. Cela signifie que l'on finit toujours par se réveiller.
C'est le sens normal actuel moderne, rien de spécial dans ce verbe. Dans la phrase, c'est un jeu sur deux nuances totalement différentes de aus. En allemand, ça l'fait. Aucune traduction ne sera à la hauteur.
Je propose, pour le sens, mais sans le jeu sur le préverbe aus:
Qui inspire, exprirera - qui s'endort, se réveillera. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 15:18 |
|
|
Peut-être l'idée que toute chose , toute action qui entre, débute, atteindra sa plénitude et prendra fin.
Wer einatmet muss ausatmen: qui inspire finira parfaire sortir l'air ( sous entendu les poumons étant pleins),
Wer einschläft muss ausschlafen: qui entre dans le sommeil devra dormir tout son soûl, faire son plein de sommeil jusqu'à sortir de ce sommeil.
Effet de parrallélisme, malgré tout. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 16:38 |
|
|
Je pense qu'en lieu et place d'une maxime philosophique il faut voir une phrase ironique faisant l'apologie de la grasse matinée en appuyant un raisonnement logique sur des préfixes identiques aux valeurs quelque peu différentes.
Qui inspire doit expirer : sauf dans le cas du dernier souffle c'est vrai et vérifiable en permanence
Qui s'endort peut dormir de tout son soûl : souvent faux, car les réveils et autres obligations font que l'on sort généralement du lit plus tôt qu'on ne le souhaite.
Le lien logique est implicite dans la phrase. C'est simplement une phrase amusante par sa logique tronquée de façon évidente. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 01 Jul 10, 11:42 |
|
|
Il n'y a rien de philosophique dans la phrase, en effet. Juste un jeu sur aus. C'est une boutade, de l'humour allemand. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Thursday 01 Jul 10, 13:14 |
|
|
J'oublie le nom de l'écrivain qui soulignait l'existence de patrons syntaxiques permettant de passer à peu de frais pour profond et spirituel, sortes de "matrices à maximes", de "générateurs de mots d'esprit" qui paraissent susciter la parodie ou l'ironie.
Parmi ces patrons, en bonne place figurait celui-ci :
Le repos est au sommeil ce que l'expiration est à l'inspiration.
Remplacez "repos", "sommeil", "expiration" et "inspiration" par, disons, "la pâte de guimauve", "mes dents", "ta belle mère", "mon oreille droite" ou toute autre combinaison qui vous plaira.
S'ensuit une valse généralisée, une indistinction des essences qui, très paradoxalement, repose sur leurs mises en contraste deux à deux. Paradoxe qui serait justement, à ce qu'on raconte, un des ressorts du Witz allemand. |
|
|
|
|
|