Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 14:03 |
|
|
@José
Pour répondre à cette question, il faudrait faire une étude précise sur le terrain. Je ne suis pas un spécialiste, mais je vais essayer de donner quelques éléments de réponse.
La situation a évolué très rapidement depuis l'indépendance du pays, en 1962, dans le sens d'un large brassage des populations et d'une certaine standardisation de la langue. Je pense qu'il y a une grande parenté entre tous les parlers du littoral entre Ténès et Dellys et de la Mitidja, jusqu'à Médéa et Miliana, au Sud, avec les variantes citadines et les variantes rurales. Si, à l'origine, il y avait, d'une part, le parler rural (ou bédouin) des tribus qui parcouraient la Mitidja, et, d'autre part, le parler citadin des habitants des villes, où il y avait beaucoup de descendants de réfugiés andalous, il est difficile, aujourd'hui, de tracer une limite précise.
Il y a des expressions typiques et un certain accent qu'on ne retrouve que dans les quartiers peuplés d'Algérois de vieille souche, tels que Bab-el-Oued, la Casbah, Belcourt (Belouizdad), mais, d'une manière générale, le parler d'un habitant arabophone d'Alger, de Tipaza (70 km à l'ouest d'Alger) ou de Dellys (100 km à l'est) seront perçus comme identiques par un Tlémcénien, par exemple. Il en va de même pour l'Algérois qui ne différencie pas un Oranais, d'un Mascaréen ou d'un Maghnaoui. Les Tlémcéniens, comme les Djidjili à l'Est, ont, quant à eux, une prononciation très particulière qui les fait reconnaitre parmi tous les autres.
Dernière édition par Adel514 le Saturday 17 Jul 10, 0:03; édité 2 fois |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 15:20 |
|
|
@ Adel 514
Je suis d'accord avec tout ce que vous avez dit. Concernant la graphie "savante", je ne crois pas qu'elle soit si difficile à déchiffrer, mais ça reste un avis personnel. Je crois qu'une écriture trop "phonétique" n'est pas meilleure. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 15:32 |
|
|
La graphie savant n'est pas difficile à déchiffrer a condition d'être à la fois familier de l'arabe classique, et de la prononciation algérienne....
Faites lire à un Libanais un texte algérien en graphie arabe et sa prononciation sera a 1000 lieues de la prononciation algérienne.
Pour moi, il faut les 2 graphies côte à côte, car elles sont complémentaires: l'une renseigne sur l'étymologie et la racine classique, l'autre rend fidèlement la prononciation. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 15:32 |
|
|
@ José
L'algérois est assez bien compris dans tout le pays. Pratiquement tous les films, sketchs et émissions de télé sont faits par des algérois ou ce que nous autres "provinciaux" considérons comme faisant partie de l'aire linguistique algéroise. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 15:37 |
|
|
Lwahranya a écrit: | @ José
L'algérois est assez bien compris dans tout le pays. Pratiquement tous les films, sketchs et émissions de télé sont faits par des algérois ou ce que nous autres "provinciaux" considérons comme faisant partie de l'aire linguistique algéroise. |
C'est vrai.
Quoique contrairement au Maroc ou à la Tunisie où il n'y a qu'une variante prestigieuse,on peut dire qu'en Algérie, il y a 3 "normes" régionales: l'Ouest, le centre et l'est.
Certaines émissions, surtout humoristiques sont en dialecte oranais par exemple ( bila houdoud...etc)
De même chez les locuteurs, on constate l'abandon des variétés stigmatisées au profit de la variété dominante locale. Ex: à Ghazaouet ou Tlemcen,les jeunes ont tendance à parler comme à Oran. j'imagine que c'est pareil dans le centre avec Alger, et l'est avec Constantine... |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 15:42 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: | La graphie savant n'est pas difficile à déchiffrer a condition d'être à la fois familier de l'arabe classique, et de la prononciation algérienne....
Fites lire à un Libanais un texte algérien en graphie arabe et sa prononciation sera a 1000 lieues de la prononciation algérienne. |
Un dictionnaire de définitions avec la graphie arabe et l'écriture phonétique est la solution, comme pour le français. Le Libanais n'est pas Algérien, il est donc normal qu'il ne prononce pas pareil, il aura besoin d'un bain linguistique s'il veut prononcer correctement et il sera ravi de trouver un dictionnaire avec une écriture phonétique dans l'alphabet phonétique international à côté de l'écriture orthographique/savante. Est-ce que les académiciens français se sont demandé si les espagnols arriveraient à prononcer correctement sans apprentissage? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 15:45 |
|
|
Parfaitement,
Mais là ou je semble rejoindre Adel si je l'ai bien compris, c'est que l'orthographe en graphie arabe devrait être simplifiée pour s'adapter au dialecte algérien ( ou n'importe quel dialecte d'ailleurs), plutôt que de toujours devoir coller aux règles de l'arabe classique, qui parfois n'ont aucun sens lorsqu'on écrit du dialectal. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 16:27 |
|
|
Mais apparemment la notion de simplicité varie avec les locuteurs Certains voient la simplicité dans la conformité de la lettre au son, d'autres la voient dans la capacité à s'appyuer sur les acquis de leur familiarité avec l'arabe. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 17:49 |
|
|
Il faut aussi penser à l'aspect politique et consensuel du problème : je crois que l'adoption de la graphie arabe serait plus facile à faire accepter par ceux qui sont déjà réticents à un éventuel "abandon" de l'arabe standard comme langue nationale. Le choix de la graphie latine susciterait, à mon avis, une telle levée de boucliers, qu'on obtiendrait un résultat contraire à celui recherché, à savoir le rejet radical de la langue parlée comme langue officielle.
Au sujet des variantes régionales : là aussi il ne faut pas oublier que toutes les langues connaissent ce phénomène. Que cela plaise ou non, c'est finalement toujours la variante de la capitale et de sa région qui l'emporte, ce qui n'empêche pas les autres de continuer à prononcer comme ils l'entendent et d'utiliser des régionalismes. Il faut cesser de vouloir trouver un dénominateur commun inexistant ; un espéranto national, ça n'existe pas, et ça ne se fabrique pas artificiellement. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 18:24 |
|
|
Pour se fixer les idées, voici quelques phrases en arabe algérien transcrites dans les deux graphies (latine et arabe). Dans la transcription en arabe, j'ai mis en gras les mots dont l'écriture est inchangée mais dont la prononciation n'est pas forcément la même qu'en arabe littéral.
ṣBāḥ el xīr 3līkum. elyūm nehheDRō 3le nnessā ellī yexxedmū u 3endhum drārī ṣuġāR. lāzem inōDō eṣṣBāḥ bekrī bāš iṭeyyebū lqahwā wi lebbesū lḥwāyej le wlādhum. 3le esseb3a yexxorjō me DDāR wi Rōḥō yeḥḥekmū eṭṭrōlī bāš iRōḥō lelxedma.
صباح الخير عليكم. اليوم نهّدرو على النساء أللّي يخّدمو و عندهم دراري صغار. لازم
إنوضو الصباح بكري باش إطيّبو
القهوى و إلبّسو الحوايج
لأولادهم. على السّبعة يخّرجو م الدّار و إروحو يحّكمو الطّرولي باش إروحو للخدمة
Bonjour. Aujourd'hui, nous parlerons des femmes qui travaillent et qui ont des enfants en bas âge.Elles doivent se lever tôt le matin pour préparer le café (petit déjeuner) et habiller leurs enfants. A sept heures, elles sortent de la maison et vont prendre le trolleybus pour aller au travail.
Dernière édition par Adel514 le Friday 16 Jul 10, 23:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 19:08 |
|
|
En fait, en m'appuyant à la fois sur l'arabe standard et sur le parler du Caire, les seuls mots dont je ne devine le sens que par le contexte, c'est
bâsh, باش
nehheDRo, نهّدرو
et drârî , دراري
J'aurais donc personnellement mis tous les autres mots en gras ... |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 19:24 |
|
|
@PapouJC
Il serait intéressant de réécrire les mêmes phrases en arabe du Caire dans les deux transcriptions. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 19:33 |
|
|
Ce sera un peu hors sujet, et c'est un défi ! Mais, d'accord, seulement ça va me prendre un peu de temps. J'essaie demain. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 20:10 |
|
|
@ Adel
Evite les dighraphes ( kh, gh, sh)...l'idéal est une lettre= un son. et lorsque ce n'est pas possible, on met les deux lettres en italique ( ex bâsh) Cela évite certains confusions, ex= shel ( facile) où c'est s+h et non š
kh-->x
gh--> ġ
sh--> š |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 23:05 |
|
|
Voici le petit texte en graphie arabe (parler du Caire) :
صباح الخير. النهاردا حنتكلم على الستات اللي بيشتغلو وعندهم اطفال صغيرين
لازم يصحو الصبح بدري علشان يحضرو القهوه والفطاروبعدين
يلبسو الاولاد. الساعة سبعة يخرجو من البيت ويروحو يخدو الترللي باص
. علشان يروحو الشغل
La transcription latine est une transcription originale, celle adoptée dans ma méthode "L'arabe parlé au Caire".
ṢâBÂḤ eL-XER. *eN-NâHÂR-Dâ Ḥa-NTeTKaLLeM CaLa S-SeTTAT eLLe Be-YeŠTaraLu Wa CaNDu-HuM âṬFÂL ṢoraYYaRIN. LAZeM YeṢḤu Ṣ-ṢoBḤ BaDRi CaLaŠAN YeḤâDDâRu L-qaHWat Wa L-FeṬÂR u BaCDEN YeLaBBaSu L-aWLAD. *eS-SACat SaBCat YeXRuGu MN eL-BET Wa YeRUḤu YaXDu T-TRoLLe BAṢ CaLaŠAN YeRUḤu Š-ŠorL.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 17 Jul 10, 6:54; édité 2 fois |
|
|
|
|
|