Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 19:11 |
|
|
En piémontais se dirait "prémìt" (il faut prononcer la -t)...prémìit d'assicùrassion
"Prémìt" est aussi le prix.
"Prim prémìt" = prémier prix |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 20:48 |
|
|
Mais ce piémontais (et intéressant) "prémìt" est-il un synonyme d'un autre mot signifiant "prix", ou vient-il, lui et lui seul, du latin "pretium" ?
Ou vient-il d'ailleurs, par exemple d'un prae-mittere dont je ne sais même pas s'il a existé ... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 27 Jul 10, 21:02 |
|
|
Outis a écrit: | Dawance, je ne parlais pas des assureurs mais des armateurs et commerçants de l'époque (probablement principaux clients des assureurs) qu'on aurait difficilement persuadé, même inconsciemment, qu'en payant, eux, une prime ils auraient, eux, plus d'argent.
|
D'abord, Machiavel vient de mourir...N'a-t-il pas fait des émules? Et tout simplement, le baratin des commerçants méditerranéens ne date pas d'aujourd'hui !
Une chose certaine, c'est que les armateurs de Venise, toi et moi sommes assurés, quel que soit le nom donné à la redevance.
HS: Je viens de découvrir Peirce et son pragmatisme: très intéressant! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 19:22 |
|
|
Je ne sais pas si je viens compliquer les choses, mais je crois que le prémìt piémontais correspond au catalan premi, espagnol premio, en tant que récompense d’un concours, un jeu, un sport ou le gros lot de la loterie (<lat. præmium), différent donc de (cat.) preu (esp.) precio (fr.) prix (<lat. pretium) = somme d’argent contre laquelle s’échange un bien ou un service.
Curiosité HS: (cat.) premi se prononce souvent et par erreur prémite (comme en piémontais) comme col•legi, *coulègitte (fr.) école.
(Fr.) Prime d’assurance = (esp.) prima de seguro = (cat.) prima d’assegurança.
Je me demande si prime aurait été à l’origine un adjectif ordinal précédant un mot sous-entendu, comme échéance par exemple, synonyme de première, le premier d’une série de payements (quotes ?) et qui serait resté figé.
Je dis ça parce que le DCVB donne comme première définition de prima «Lletra primera de canvi » = (fr.) lettre première de change. Comme exemple donne le texte suivant daté en 1505 : « Me dieu me trameteu huna prima de camvi de 13 ducats d'or » = (fr). "Vous me dites vous m’envoyez une prime de change de 13 ducats d’or »
Enfin, encore de l'huile sur le feu ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Jul 10, 20:06 |
|
|
Je crois que c'est une hypothèse tout à fait valable. Sera-ce la fin du cauchemar d'Outis ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 29 Jul 10, 11:00 |
|
|
Oui, tout semble bien s'éclairer en espagnol et en catalan :
DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, s.u. prima a écrit: | 17. f. Com. Precio que el asegurado paga al asegurador, de cuantía unas veces fija y otras proporcional. |
l'Enciclopèdia, s.u. prima a écrit: | 1 ASSEG Suma pagada per l'assegurat a una companyia d'assegurances. |
D'autant plus que la précision espagnole sur une quantité (la première ?) qui serait fixe, irait en rêvant un peu dans le sens d'un étymon basé sur lat. primus.
Hélas, trois fois hélas, le dictionnaire catalan ajoute une remarque perfide :
l'Enciclopèdia, s.u. prima a écrit: | [s. XX; del fr. prime, íd., i aquest, de l'angl. premium (amb pronúncia angl.), del ll. praemium 'premi'] |
La flèche du Parthe …
L'état actuel ne suffit donc pas à expliquer les choses. En revanche, la piste "prima « Lletra primera de canvi »" pourrait peut-être donner quelque chose si quelqu'un savait ce qu'était exactement une « lettre première de change » …
La chose vient clairement d'Italie mais qui, à part Giòrss, est au courant des pratiques financières des banquiers italiens de la Renaissance ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 29 Jul 10, 19:03 |
|
|
Une autre idée m'est venue qui, si elle n'avance pas d'un iota vers la solution, possède une autre vertu.
Si les ibériques, qui gardent premi et premio pour les primes de toute sorte, ont emprunté un prima au français pour celle d'assurance, c'est bien qu'ils sentaient qu'il y avait un os dans le potage.
Je me sens moins seul … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 29 Jul 10, 20:48 |
|
|
Citation: | la piste "prima « Lletra primera de canvi »" pourrait peut-être donner quelque chose si quelqu'un savait ce qu'était exactement une « lettre première de change » … |
... et si l'on était sûr que cette "étymologie" n'a pas été purement et simplement inventée par des gens aussi perplexes que nous ... |
|
|
|
|
|