Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Napolitain du nord de l'Apulie (Puglia) - Forum italien - Forum Babel
Napolitain du nord de l'Apulie (Puglia)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Wednesday 28 Jul 10, 16:21 Répondre en citant ce message   

Voir aussi :
- Nnapulitano (napolitain, napoletano)
- Pugliese (apulien)




C'est ma langue maternelle, parlée dans le village de Pietra Montecorvino, dite pëtraiolë ou dialêtë. "ë" étant ce qu'on appelle un schwa en italie, un e affaibli. ê ma trascription pour ce qu'on prononce quand on écrit 'in' en français.
Ce que je connais qui lui ressemble le plus est le napolitain de Naples. Il lui est étonnamment plus proche que le parler de Foggia, bien que le village soit situé justement dans la province de Foggia, loin de Naples. Je dis cela parce que bien que compréhensible le "fuggianë" me semble "bizarre" par de nombreuses voyelles très différentes, notemment beaucoup de a transformés en è.
Il est arrivé dans mon travail (dans un hôpital) qu'on me demande de parler avec une vieille dame, qui "semble italienne" me dit-on, pour la rassurer parce qu'elle avait l'air de s'inquiéter dans la salle d'attente. Je lui parle en italien, elle a l'air de comprendre à peine, mais avec du mal, vu ses yeux écarquillés. Elle me répond dans ce qui me semblé être une variante de la langue de mes parents. Alors je lui répond en pëtraiolë. Elle me prend pour un napolitain et ne veut pas croire que je ne le suis pas. quand je lui fait remarquer qu'il y a des différences dans notre façon de parler, elle me répond que c'est parce que nous ne venons pas du même quartier de Naples.
Yê a lingua myë, ma nna saccië scrivë pëche nse mai scrittë( E la lingua mia, ma non la so scrivere, perchè non si è mai scritta).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Wednesday 28 Jul 10, 17:47 Répondre en citant ce message   

Pourtant quand je regarde dans wikipedia, mon dialecte semble en théorie plus proche de celui de Foggia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_foggiano
Notemment par l'absence de terminaisons et d'accords qui existent cependant en napolitain comme en italien.

Il s'agit peut-être alors plus d'une similitude de prononciation et d'accent.
Quand je regarde les mots de racines particulières en napolitain sur wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_napoletana
Je reconnais les même dans 3/4 des cas. Cependant certaines ne s'y retrouvent pas.
Dans mon dialecte j'ai noté les particularités suivantes:
zannë=dent (c'est pas germanique ça?)
vrocchë=fourchette (origine?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 28 Jul 10, 23:55 Répondre en citant ce message   

Beh...un motivo della somiglianza col napoletano attuale probabilmente c'è...anche se si tratta solo di somiglianza e non di coincidenza.
Il Nord della Puglia è stato a lungo sottopopolato. E' stato ripopolato nel Medioevo da genti di varia provenienza. Spesso, in un solo paese si parlavano più lingue, una per quartiere: albanese, dialetti slavi, dialetti neolatini originari della Francia e, poi, come lingua franca, quello che un tempo si chiamava "apuliese" (non il pugliese attuale) e che ora è evoluto nel napoletano.

Le Nord de la Pouille était dépeuplé au Moyen-Age et a été repeuplé par plusieurs groups humains de differente provenence. Dans une même ville, les quartiers étaient divisés par ethnies (il y avait des Français, des Albanais, des Slaves...). Chacun parlait dans sa langue maternelle.

L'apuliese era la lingua dei nobili, dei preti, poi è diventata una lingua di mercato (bisognava pur contrattare) e, infine, le barriere etniche sono cadute e si è imposto come lingua locale, sviluppando una variante propria del paese. Ciò è accaduto, quando si è smesso di parlare nelle altre lingue e quando si sono intensificati gli arrivi di famiglie da altre areee dell'Appennino (specialmente pastori abruzzesi, ma anche commercianti ed artigiani campani dal Beneventano e dall'Avellinese).

L'apuliese était la langue des nobles et des prêtres. Apres la même est dèvenue la langue du marché. Une lingua franca, qui a substitués la pluralitè linguistique.

Ciò vale per buona parte della Daunia montana.

La situation est presque la même dans l'entiere regione dire Daunia, sur l'Appennino.

Zannë>zanna>zahn è germanico. In italiano, le zanne sono i denti degli animali feroci.
Vrocchë>frocchë>forchë>forca>furca è latino.

Zannë est d'origine germanique
Vrocchë d'origine latine.

Una curiosità, visto che mio nonno era di Deliceto. Da voi, come si dice coniglio? Si dice "cuzzë"?

Je suis curieux de savoir comment se dit "lapin" en dialecte de ta ville.


Dernière édition par giòrss le Thursday 29 Jul 10, 17:37; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 13:59 Répondre en citant ce message   

Grazie giorss per le informazioni.
Da noi coniglio si dice cunidjë.
Pecora si dice mundonë.
Si raconta questa storia: nel undicesimo esistava acora il paese di Montecorvino. Doppo una guerra interna e stato distrutto e gli abitanti anno creato intorno tre paesi: Motta Montecorvino, Volturino e Pietra Montecorvino.
Ancor'adesso non c'è strada tra Pietra e gli altri due paesi. Oggi le lingue parlate sono talmente diverse che la gente si capisce da un paese al altro soltanto parlando l'italiano. A Pietra la gente e diversa: con tanti occhi celesti, capelli biondi, pelle chiare, si vede ancora che i normanni sono stati molto presenti a Pietra Montecorvino, dove ci sta una bella torre normanna. Certe Petraioli dicono che intorno a Pietra gli abitanti sono dei marocchini (arabo=marocchino per loro).

On raconte cette histoire: au XIIe siècle existait encore le village de Montecorvino. Après une guerre civile il a été détruit et les habitants on créé dans les alentours trois villages: Motta Montecorvino, Volturino et Pietra Montecorvino.
Encore aujourd'hui il n'y a pas de route qui relie Pietra aux deux autres villages. aujourd'hui les langues parlées sont si différentes que les gens ne se comprennent d'un village à l'autre seulement en parlant l'italien. A Pietra les gens sont différents: avec tant d'yeux bleu, cheveux blond, peaux claires, on voit ancore que les Wikings ont été très présents à Pietra Montecorvino, où il y a une belle tour wiking. Certains petraioli disent qu'autour de Pietra les habitants sont des arabes.


Il cognome di mia madre e Ruggero (senza la i), come il conosciuto "Ruggero il normanno".


Dernière édition par dom. le Saturday 31 Jul 10, 17:47; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 14:58 Répondre en citant ce message   

Sai dire che siano discendenti dei Normanni non è così evidente.
Nel Nord della Puglia c'è stato di tutto. Goti, Longobardi, Slavi, Albanesi, Francesi...senza contare che la gente si è mossa molto dal Medioevo...e che era già un bel casino prima (pensa solo a tutti gli schiavi portati in Italia ai tempi dell'Impero Romano: un milione solo di Galli dalla Transalpina).

On peut pas dire que le fait d'être blonds assure une descendence normande. Dans celle region là, dans le Moyen age ètait plein de personnes qu'arrivaient des autres terres.

Quindi, che in un paese molti abbiano gli occhi azzurri può significare solo che, alla lunga, siano tutti parenti tra loro.
Fatto assai probabile, nel lungo periodo.

La frequence des yeux bleus dans une ville signifie que tous les habitans sont parents entre eux.

Ruggero è un cognome patronimico, derivante dal nome di un antenato. Ciò, però, non significa che quel tuo antenato fosse normanno. Solo che la sua famiglia scelse un nome germanico, perché, in quel periodo particolare, era di moda.

Ruggiero est un nom de famille qui dérive d'un nome de personne, mais ce nom germanique a pû être donné au fils parce que il ètait à la mode
Per esempio, è attestato che i Romani mettessero ai figli nomi longobardi, per mimetizzarsi socialmente.

Les Romains, en epoque longobarde, mettaient des noms longobards aux fils, pour se mimetiser.


Dernière édition par giòrss le Thursday 29 Jul 10, 17:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 15:31 Répondre en citant ce message   

Grazie per le precisioni,
qual che sia la loro origine, quel ch'è interessanto è che i petraioli, con la loro torre quadrata, si sentono normanni, e con la loro lingua, si sentono napoletani. In luglio si sentono communisti con la festa dell'unità, in agosto si sentono criastiani con le festività catoliche.

Una piccola canzone:

"ndo ndo ndo
pisci'u lett'e dicë ca no
tsë mett'a zappa nculë
e va cavenn'i lambasciulë"

Chi ha capito le parole?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 15:41 Répondre en citant ce message   

une contine pour les doigts, pour les petits enfants:

"ditë dëtellë
fiorë dë nellë
thiu longë dë tuttë
lecca piattë
e tura përtusë"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 16:07 Répondre en citant ce message   

Nous rappelons, pour la énième fois, que les forums bilingues ne sont pas des lieux de bavardage monolingues entre 3 ou 4 participants !
Dom avait démarré ce fil en français, il fallait continuer. Giorss, peux-tu faire un effort ?!
La raison de cette règle est simple : partager les informations avec les non-locuteurs et laisser les débats ouverts à tous.

Merci de traduire vos messages. Les messages monolingues seront rapidement supprimés.

Merci pour votre compréhension !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 17:47 Répondre en citant ce message   

"ndo ndo ndo
pisci'u lett'e dicë ca no
tsë mett'a zappa nculë
e va cavenn'i lambasciulë"


Là, là, là
piscia nel letto e dice che non è vero
Si mette la zappa in culo
e va a dissotterrare lampascioni.


Là, là,là
pisse au lit et dit que c'est pas vrai
se met la la houe dans le cul
et va à déterrer les oignons sauvages
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 17:51 Répondre en citant ce message   

"ditë dëtellë
fiorë dë nellë
thiu longë dë tuttë
lecca piattë
e tura përtusë"

Dito, ditello
fiore di...
più lungo di tutti
lecca piatti
e tura buchi

(questa non la traduco per decenza)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 18:58 Répondre en citant ce message   

fiorë de nellë, c'est fleur d'anneau ou bague(eh oui l'annulaire!)
pertusë=trou , sans equivoque

donc:
"doigt, petit doigt
fleur de bague
plus long de tous
lèche assiette
et bouche trou"

ndo c'est en fait le diminutif d'antoine.
tsë mett'a zappa nculë : c'est une expression qui même si elle utilise on gros mot signifie: se met la bêche sur l'épaule.(sous entendu d'un air décidé)


Dernière édition par dom. le Thursday 29 Jul 10, 19:08; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Thursday 29 Jul 10, 19:07 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé ce poème en foggiano sur wikipedia:

« Che 'u munnë è amalamendë né ruerë.

E quiëstë l'agghië vistë a'u cëmëter
sop u marmë, ndò vedë sembë scrittë:
"qua stëcë sëppëllëtë n'omë drittë,
bbunë lavoratorë
chë ttand onorë"
lla mëjë, ijë, agghji lettë, averamendë,


"qua stëcë rëpusannë nu fëtendë" »
(A'u cëmëter, poesia di Raffaele Lepore)

traduction?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 30 Jul 10, 14:42 Répondre en citant ce message   

Alors, si tu veux écrire Antonio, tu doit écrire 'Ndò, avec la majuscule. Si non, 'ndò signifie là ou où, selon les circumstances.

Les poème est mal écrit:

« Che 'u munnë è amalamendë n'é r'uerë.
E quiëstë l'agghië vistë a'u cëmëterë
sop'u marmë, 'ndò vedë sembë scrittë:
"qua, stëcë sëppëllëtë n'omë drittë,
bbunë lavoratorë
chë ttand'onorë"
lla mëjë, ijë, agghji lettë, averamendë:
"Qua stëcë rëpusannë 'nu fëtendë" »

Che il mondo sia malfatto è il vero
e ciò l'ho visto al cimitero
sul marmo, dove si vede sempre scritto:
"qui giace un uomo giusto,
buon lavoratore,
assai onorato".
La migliore che ho letto davvero:
"Qui, riposa un fetente".

Guagliò, traducillê tu 'n giargianisê, ch'ijê nun tenghê vogliê rê fatighè.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Friday 30 Jul 10, 16:14 Répondre en citant ce message   

merci,
je n'arrivais pas tout traduire, là c'est maintenant clair.
giargianisê?
rê fatighè?
connais pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 30 Jul 10, 17:02 Répondre en citant ce message   

Lu giargianisë sont toutes les langues étrangeres (qui sonnent comme un "giar-giar"...)

rê fatighè ou rë fatiè = de travailler
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008