Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 29 Aug 05, 21:22 |
|
|
Dans un dictionnaire les realia sont les illustrations représentant les objets désignés par les mots. Ce sont les représentations des "choses" dénotées par les entrées lexicographiques (Les denotata). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 01 Aug 10, 22:22 |
|
|
Je me trompe peut-être, on me corrigera, mais il me semble bien qu'en traductologie (j'ai horreur de ce mot !) les realia sont les mots intraduisibles car ils désignent des "objets" propres à un seul pays, à une seule langue, comme la pizza ou la paella, pour n'en citer que deux parmi les plus connus. C'est dans ces cas-là qu'une note du traducteur s'impose car il n'a d'autre ressource que de reproduire le mot tel quel et d'expliquer en note de quoi il s'agit. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 02 Aug 10, 9:29 |
|
|
D'après le TLFi, le mot apparaît dans le Cours de linguistique générale de Saussure, donc en 1908.
C'est dans le chapitre V, "Éléments internes et éléments externes de la langue", où il énumère ce qu'on appelle « linguistique externe » i.e. ce qui est étranger à l'organisme, au système de la langue.
Il y range successivement l'ethnologie (« les mœurs d'une nation ont un contre-coup sur sa langue, et, d'autre part, c'est dans une large mesure la langue qui fait la nation »), l'histoire politique, les rapports de la langue avec des institutions de toute sorte (Église, école, etc.), enfin tout ce qui se rapporte à l'extension géographique des langues et au fractionnement dialectal. Il s'interroge alors :
Saussure a écrit: | On a prétendu qu'il est absolument impossible de séparer toutes ces questions de l'étude de la langue proprement dite. C'est un point de vue qui a prévalu surtout depuis qu'on a tant insisté sur ces « Realia ». |
À partir de ce sens général de réalités non linguistiques, on comprend bien comment ont pu se développer des sens plus techniques comme ceux indiqués par Pierre et Papou ou, pour Alain Rey, d'un point de vue de sémioticien :
Objets existants du monde perçus ou considérés indépendamment de leur relation avec le signe.
Je soupçonnais ce mot d'être arrivé à Saussure par des voies germaniques mais une recherche faite dans cette direction a échoué. Il en est peut-être donc l'introducteur.
Une recherche vers l'anglais ne m'a donné qu'une apparition en 1952 (etymonline) ou en 1937 (Webster) et un sens bien prosaïque :
Oxford ALD a écrit: | ordinary objects used in a class for teaching purposes
= objets ordinaires utlisés en classe à fin d'enseignement |
Merriam/Webster a écrit: | objects or activities used to relate classroom teaching to the real life especially of peoples studied
= objets ou activités utilisés pour rattacher l'enseignement scolaire à la vie réelle, particulièrement celle des peuples étudiés |
|
|
|
|
|
|