Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 13:06 |
|
|
The human language faculty has an endowment for multilingualism.
= Les facultés du langage chez l'homme présentent un don pour le multilinguisme.
Jürgen MEISEL (linguiste, Université de Hambourg)
Celle-ci n'a pas un rapport direct avec les langues mais elle n'en est pas très éloignée. Et elle m'a fait marrer :
J'ai un ami qui est xénophobe. Il ne peut pas supporter les étrangers. Il déteste à tel point les étrangers que lorsqu'il va dans leur pays, il ne peut pas se supporter lui-même.
Raymond DEVOS
Dernière édition par José le Thursday 24 Jun 10, 12:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 13:37 |
|
|
Cela me rappelle un passage de "How to be an alien ?", livre écrit à Londres, par un humoriste hongrois, George Mikes, sur son intégration dans le pays:
Citation: | Some years ago I spent a lot of time with a young lady who was very proud and conscious of being English. Once she asked me - to my great surprise - whether I would marry her. "No," I replied, "I will not. My mother would never agree to my marrying a foreigner." She looked at me a little surprised and irritated, and retorted: "I, a foreigner? What a silly thing to say. I am English. You are the foreigner. And your mother, too." I did not give in. "In Budapest, too?" I asked her. "Everywhere," she declared with determination. "Truth does not depend on geography. What is true in England is also true in Hungary and in North Borneo and Venezuela and everywhere."
I saw that this theory was as irrefutable as it was simple. I was startled and upset. Mainly because of my mother whom I loved and respected. Now, I suddenly learned what she really was.
It is a shame and bad taste to be an alien, and it is no use pretending otherwise. There is no way out of it. A criminal may improve and become a decent member of society. A foreigner cannot improve. Once a foreigner, always a foreigner. There is no way out for him. He may become British; he can never become English. |
Je ne traduis que le premier paragraphe à la hâte, car je pars pour Paname et Bruxelles), mais il faut ABSOLUMENT lire ce livre, C'EST TROP DRÔLE :
Il y a quelques années, j'ai passé bcp de temps avec une jeune dame qui était très fière et consciente d'être anglaise.
Un jour, elle me demanda — à ma grande surprise — si je voulais l'épouser. "Non — répondis-je, non. Ma mère ne serait jamais d'accord pour que j'épouse une étrangère." "Moi, étrangère ? Quelle bêtise ! Je suis anglaise. C'est vous qui êtes étranger. Et votre mère aussi". Je ne voulus pas céder. "À Budapest aussi ?" — lui demandai-je. "Partout" — répondit-elle avec détermination. — La vérité ne dépend pas de la géographie. Ce qui est vrai en Angleterre est aussi vrai en Hongrie, en Bornéo du Nord, au Venezuela et partout."
FINI LE HORS-SUJET. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Jun 08, 14:56 |
|
|
Je rêve en chamicuro mais mes rêves, je ne peux les raconter à personne, parce que personne d’autre que moi ne parle chamicuro. On se sent seul quand il n’y a plus que soi.
Natalia SANGAMA (une grand‐mère chamicuro, 1999)
Il n’y a pas de meilleur exercice pour l’esprit que les comparaisons (entre la langue occitane et la langue française) ; cette recherche des analogies et des différences en une matière que l’on connaît bien est une des meilleures préparations à l’intelligence.
Jean JAURES (1911)
Dans les décombres de la colonisation, nous avons trouvé cet outil merveilleux : la langue française.
Léopold Sédar SENGHOR
Dernière édition par José le Thursday 24 Jun 10, 12:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Oct 08, 12:30 |
|
|
Pour moi, la langue n'est pas une seule langue mais ce que toutes les langues essayent de dire. C'est-à-dire ce qui éveille en moi le sentiment qu'un certain mot existe. Ce qui n'a en fait pas encore été nommé, la quête de la langue. Voilà ce qui m'intéresse. … J'habite la langue. Et j'aime de nombreux habitats et leurs interstices. … La relation d'une langue aux autres ne la maintient pas moins bien en vie que la préservation de sa pureté. J'accorde parfois plus d'attention à l'usage correct du bulgare quand j'écris en anglais ou en allemand, ou lorsque je traduis.
Zweta SOFRONIEVA (poétesse bulgare)
Dernière édition par José le Thursday 24 Jun 10, 12:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 25 Mar 09, 0:03 |
|
|
José a écrit: | Il n'y a pas de place pour les langues et cultures régionales dans une France qui doit marquer l'Europe de son sceau.
Georges POMPIDOU (Président de la République 1969-1974) |
Piroska a écrit: | J'ignorais que Pompidou était aussi peu intelligent… |
Je ne crois pas qu'il s'agisse de manque d'intelligence, mais d'un état d'esprit assez répandu en France et qui consiste à vouloir tout uniformiser, en particulier faire disparaître tout ce qui est régional (sauf dans un but folklorique).
La fin de la citation éclaire cette idée : pour pouvoir briller, il faut une langue brillante. De plus, on est dans une vision des rapports internationaux où on cherche à s'imposer aux autres, et il faut donc une certaine "puissance de feu" derrière soi.
Je ne pense pas que, par rapport à ce sujet, on ait beaucoup progressé depuis et qu'il y ait des politiciens qui promeuvent (réellement) les langues et cultures régionales. |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Wednesday 25 Mar 09, 19:41 |
|
|
Les querelles proviennent de la confusion des esprits, de l'emportement des passions, et de l'inexactitude du langage.
Louis Cattiaux
Honneur des hommes, saint langage,
Discours prophétique et paré,
Belles chaînes en qui s'engage
Le dieu dans la chair égaré.
Paul Valéry |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 25 Mar 09, 19:54 |
|
|
Qui parle encore le Français aujourd'hui, à part les garçons de café et quelques tyrans africains ?
Un diplomate américain auquel il était reproché de ne pas parler le français, langue traditionnelle de la diplomatie |
|
|
|
|
Sido
Inscrit le: 14 May 2006 Messages: 139 Lieu: Orléans
|
écrit le Friday 27 Mar 09, 10:39 |
|
|
Le langage qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit; il lui appartient plus profondément, plus essentiellement que la terre et les choses qu'il nomme son pays.
Romano Guardini |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Jun 10, 12:30 |
|
|
Depuis mon dernier message, j'ai continué ma collecte de citations sur les langues. Je les trouve essentiellement mises en exergue dans des ouvrages de linguistique (de vulgarisation ou non).
Il y a sans doute beaucoup de langues différentes dans le monde mais aucune n'est sans signification. Et si je ne connais pas le sens des mots, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle, à mon sens, sera un barbare.
Epître de Paul aux Corinthiens (1er siècle de notre ère)
Du fait qu'elle est diverse par ses langues, l'Europe donne vocation à ceux qui l'habitent d'étreindre la diversité du monde.
Claude Hagège (Le souffle de la langue)
La première règle, et la seule raisonnable, est d'écrire comme on prononce : les Italiens nous en donnent l'exemple, et nous devrions le suivre.
Jean le Rond d' ALEMBERT (Lettre à Voltaire - 26 octobre 1770) |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 0:01 |
|
|
Le prophète de l'Islam a dit:
"Celui qui apprend la langue d'un peuple, n'aura pas à le craindre". C'est traduit de l'arabe.
من تعلم لغة قوم سلم شرهم
Si quelqu'un a une meilleure traduction
Dernière édition par Lwahranya le Friday 25 Jun 10, 9:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 9:20 |
|
|
Xavier a écrit: | C'est qui ce prophète ? De quel livre cette citation est tirée ? | C'est le prophète Mohammed (Mahomet).
J'ai cité cette phrase de mémoire parce qu'elle est très connue en Algérie, comme l'est un proverbe. Je n'ai pas pensé qu'il était utile de mettre une référence plus précise. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 26 Jun 10, 6:49 |
|
|
José a écrit: | Il y a sans doute beaucoup de langues différentes dans le monde mais aucune n'est sans signification.
Et si je ne connais pas le sens des mots, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle, à mon sens, sera un barbare. |
En V.O. (Corinthiens I, 14, 10-11) :
Paul de Tarse a écrit: | τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσὶν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον:
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. |
|
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 26 Jun 10, 17:18 |
|
|
Citation: | Kant bro, kant giz; kant parrez, kant yezh
-» Cent pays, cent pratiques; cent parroisses, cent langues. |
Sauf que c'est pas ça la citation, c'est
Kant bro, kant giz ; kant parrez, kant iliz ; kant plac'h, kant hiviz.
soit: cent pays, cent coutumes/modes ; cent paroisses, cent églises ; cent femmes, cent chemises.
Il n'est pas question de langue là-dedans.
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Aug 10, 18:59 |
|
|
"La botanique, c'est l'art d'insulter les plantes en latin." (Alphonse Karr, journaliste, 1808-1890)
Ceci est particulierement vrai quand on leur donne des noms de parties corporelles que les taxonomistes eux-mêmes n' exposeraient pas en public. |
|
|
|
|
dom.
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 53 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le Tuesday 10 Aug 10, 9:37 |
|
|
Traduttore, traditore.
Littéralement:"traducteur, traitre". C'est une très belle expression italienne, pour dire que la traduction ne donne pas toujours précisément le sens d'origine.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore |
|
|
|
|
|