Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 9:50 |
|
|
Vu que quelqu'un ici demontre de ne pas avoir compris la signification primaire de l'italien "nocca", sera mieux la préciser.
Nocca était à l'origine un terme générique, dont la signification était "gonflement un peu rond et dur à l'interieur".
On le voit bien, si nous observons que pour dévenir terme spécifique il faut prèciser:
1) nocche delle dita = traduites en français comme jointures ou articulations des doigts, mais n'étant cela le sens primaire italien
2) nocca del piede (syn. de "caviglia", mieux "malleolo della caviglia") = cheville, mais ayant une signification primaire differènte, parce que le sens primaire de cheville est comme d'une tige qui assemble deux pièces, par contre la nocca est entendue comme un gonflement (malleolus).
En piémontais aussi -> cavija = tige, comme en français.
José a dit que le mot "nocca del piede" doit être d'un emploi extrêmement rare puisqu'aucun dictionnaire en ligne ne le signale...moi je dirais que le mot n'est pas signalé par tous les dictionnaires, mais seulement par les dictionnaires de médécine et par le vocabulaire de la Crusca. De toute façon est un mot diffusé et bien connu et non un mot ancien ou rare.
Le vocabulaire de la Academie de la Crusca dit:
http://vocabolario.signum.sns.it/_s_index2.html
Citation: | E NODI si dice anche alle congiunture delle dita delle mani, e de' piedi, che più propriamente le diciam NOCCHE. |
(Et noeuds on dit aussi les jointures des doigts des mains et des pieds, que, plus exactement, nous disons nocche)
Je vois bien que quelqu'un pourrait dire que la signification est "jointures des doigts des mains et jointures des doigts des pieds", mais ce n'est pas pareil... parce que "nocche" sont generiquement toutes les jointures des pieds et la cheville est une jointure.
En Toscane, s'appelle aussi "nocca" ou "noce del piede" (noix du pied), une partie de la articulation de la cheville, dite "malleolus".
Idem en genois: voir
Angelo PAGANINI, Vocabolario domestico genovese-italiano: con un' appendice zoologica
http://books.google.it/books'id=3IkHAAAAQAAJ&pg=PA176&dq=noce+del+piede&hl=it&ei=g8VrTPT7MMnZ4waK-ozmAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDcQ6AEwAg#v=onepage&q=noce%20del%20piede&f=false
Par contre, la jointure du cou (et par extension, l'entière partie posterieure du cou) se dit nuca (même origine)
Le sens de gonflement se voit bien aussi en considerant le mots italiens
"bernoccolo" = bosse
"gnocco" = boulette (et pâte faite en forme d'une bosse...anciennement se traitait d'un « petit pain rond à l'anis » , dep. 2e moitié xve s., L. de Médicis, ibid.))
"gnocca" = sexe de la femme
toscan "nocchio" (Rohlfs, § 161) = « nœud dans le bois » (dep. Dante d'apr. DEI), d'orig. incertaine (v. DEI; Batt.; Devoto; Migl.-Duro). Orig. inc. selon FEW t. 21, p. 492b.
vénitien "gnoco" = « nœud dans un tissu » en 1339
En piémontais:
gnòca = bosse
gnòch = pâte en forme de bosse
---
On peut entendre la "nocca" comme un noeud, mais la significaton est de "noeud qui provoque un renflement" du corps.
Dernière édition par giòrss le Thursday 19 Aug 10, 13:42; édité 8 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 12:25 |
|
|
D'où les gnocchi, bien sûr. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 14:06 |
|
|
Comme les nocche anciennement étaient toutes les jointures du corps, l'adj. dinoccolato signifie "che ha movimenti sciolti ma poco coordinati" , se dit d'une personne qui a des mouvements peu coordonnés, mais agiles. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 14:36 |
|
|
Ce dernier mot semble correspondre à dégingandé pour les êtres humains et disloqué pour les choses.
Et il y a aussi le mot désarticulé, pour un discours, par exemple.
Et encore - plus ou moins dans le même champ -, la locution être hors de ses gonds ... |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 14:59 |
|
|
Giorss a écrit: | Par contre, la jointure du col se dit nuca |
en fr : cou et nuque |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1858 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 15:29 |
|
|
Citation: | Nocca était à l'origine un terme générique, dont la signification était "gonflement un peu rond et dur à l'interieur". |
Merci, giòrss, pour ces précisions. Le TLF donne des sens similaires, laissés aux oubliettes: Citation: | 1. BOT. ,,Renflement naturel d'une tige à l'endroit où l'on peut observer le point d'attache d'une feuille ou d'un rameau`` (BÉN.-VAESK. Jard. 1981). ,,Bois d'une branche latérale englobée dans le bois du tronc`` (Agric. 1977).
2. a) PATHOL. Renflement et saillies à la jointure des doigts de la main. | et pour l'étymologie: Citation: | 1552 «articulation des doigts» (EST.); 2. fin XIIIe s. bot. «protubérance sur un tronc» | L'it. nocca, ce gonflement, est-il aussi d'usage pour l'arbre ou le bâton noueux? |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 16:17 |
|
|
On a aussi parlé du cou et de la nuque ICI.
@ giorss : Les étymologistes italiens pensent vraiment que nocca et nuca ont la même origine ? |
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 22:09 |
|
|
Traductions de deux dictionnaires « U Maiò » et INFCOR pour le corse et l’italien:
co : nocca
fr : nœud du doigt
it : giuntura delle dita (articulation des doigts)
Définition : Anatomie. Nœud, articulation des doigts des mains et des pieds. Etymologie : du lombard « knohha »
co : ghjòcula
fr : jointure, articulation
it : nocca, guintura
Définition : articulation des os : articulation du pied, de la main, des doigts. Etymologie : indéfinie
La notion de « renflement » se retrouve dans :
co : nuciola
fr : noisette; cheville; noix de galle; renflement
it : nocciola, nocciuola, avellana (frutto); rigonfiamento
Etymologie : du lat. nuceola |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 22:39 |
|
|
Disons qu'il y a des étymologistes qui pensent que nuca et nocca ont une origine commune...pas tous.
PIANIGIANI pensait è une même racine gérmanique *kn- = aggruppare/annodare = nouer
DIEZ (allemand) disait que "nuca" venait de "nux", comme "duca" de "dux" et "ràdica" de "radix".
Les Siciliens disent "noce del collo" = noix du cou (pardon pour avoir écrit "col" ...je pensais en piémontais et j'écrivais en français...). En Albanais s'appelle "arra" = noix.
Mais le latin "nux" aurait été "cnux/gnux" à l'origine...même racine de cnodus/gnodus, devenu nodus = noeud.
Alors, le germanique et le latin auraient deux racines derivés d'une même racine IE de degré superieur.
---
DEVOTO était en faveur de l'étymologie arabe (nukha) de nuca.
En faveur de cette interpretation:
Pier Crescenzio, 11. 15. 1. Le midolle son nelle piante, sì come la nuca negli animali.
Les moelles sont dans les plantes comme la nuque dans les animaux.
Je crois à un croisement entre l'arabe "nukha"=moelle animale et quelques mots d'origine IE.
Dernière édition par giòrss le Wednesday 18 Aug 10, 23:07; édité 1 fois |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 22:51 |
|
|
Citation: | L'it. nocca, ce gonflement, est-il aussi d'usage pour l'arbre ou le bâton noueux? |
Non, mais il y a, en toscan, le mot "nocchio" (masculin) = noeud de l'arbre.
Nocchio<*nocclu<*noccu-lu |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Mar 12, 19:25 |
|
|
Lire le MDJ gnocca (italien). |
|
|
|
 |
|