Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Temse
Inscrit le: 19 Dec 2007 Messages: 14
|
écrit le Thursday 10 Jun 10, 8:48 |
|
|
extrait des Questions générales ou ce fil avait moins sa place
j'ai rencontré dans un texte l'expression vanuit de buik, qui signifie en néerlandais, mot à mot, "à partir du ventre".
Je voudrais savoir si cette expression a également un sens figuré ; quelqu'un le sait-il parmi les membres du forum ?
Merci d'avance |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 10 Jun 10, 10:58 |
|
|
Elle me semble proche d'une expression allemande signifiant intuitivement (ce n'est pas la tête et la raison qui décident mais les tripes). |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 11 Jun 10, 19:11 |
|
|
J'aurais songé à l'enfant qui sort du ventre de sa mère… (« frais pondu ») – mais je ne suis pas néerlandophone. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 19:18 |
|
|
Oui, il y a bien des sens propre(s) et figuré(s). Comparer :
vanuit de buik ademen" = "respirer par le ventre"
et l'emploi dit "figuré", qui apparaît de manière privilégiée en contexte d'opposition: cela vient des tripes comme l'a si bien dit Charles, et non de la raison :
We formuleren de visie op de onderwijsvormen 'vanuit de buik' eerder dan vanuit academisch- wetenschappelijk standpunt. (Ria Van Looveren)
"Nous formulons la vision sur les formes d'éducation/enseignement 'à l'intuition' ('au feeling') plutôt que d'un point de vue académico-scientifique".
Het populisme beroept zich op het gezond verstand, (...) het spreekt ook vanuit de buik, (Gust De Meyer)
"Le populisme se fonde sur le bon sens, il parle aussi avec ses tripes."
Hij werkt vanuit de buik en stoort zich niet aan de vele interpretaties van en reacties op zijn werk. (M. Elchardus )
"Il travaille avec son coeur et ne se soucie guère des multiples interprétations et réactions que suscite son oeuvre."
Et même :
Die relatief kleine groep geïnteresseerden had en heeft de neiging om 'vanuit de buik', emotioneel, of vanuit een ideologische vooringenomenheid op internationale ontwikkelingen te reageren
(Peter van Kemseke)
"Le cercle relativement restreint des personnes intéressées avait - et a encore - une tendance aux réactions épidermiques, émotionnelles ou aux partis pris idéologiques face aux événements internationaux."
Il s'agit bien de ce qu'on appelle en anglais le gut feeling. D'où le lien fait ci-dessus avec all aus dem Bauch. Ce dernier étant également attesté au sens : "du sein maternel". Cf. le titre que me renvoie mon moteur de recherche: "Baby aus dem Bauch der Mutter gestohlen". Je n'en trouve pas de trace en néerlandais, là, il faut un néerlandophone natif - ou pro ! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 21:43 |
|
|
C'est comme l'allemand aus dem Bauch heraus. L'idée d'intuition, au pif. Les Germains ont le hasard dans le ventre, les Francais dans le nez. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 22:02 |
|
|
Effectivement, c'est drôle qu'aucune association avec le nez ne vous vienne à l'esprit!
Je trouve quand même eine feine Nase haben - avoir du nez (dans des acceptions proches du français), mais c'est maigre.
Toutefois, si j'ai essayé de multiplier les traductions, c'était précisément pour éviter une généralisation trop hâtive : en français, on parle / écrit / peint avec ses tripes, on avance au pifomètre, on y va à l'intuition, on se dirige avec son sixième sens, on a des réactions épidermiques (en apparence, tout le contraire des tripes, qui sont à l'intérieur...). Il semble bien que ces expressions ont chacune leur grammaire propre. Pas sûr que la figure soit première sur la grammaire. C'était bien l'idée de Rousseau et d'autres, mais ils se sont heurtés à des... os ! |
|
|
|
|
|