Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Proportion des mots d'origine arabe en turc - Forum des langues turques - Forum Babel
Proportion des mots d'origine arabe en turc
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 22:08 Répondre en citant ce message   

Si si j'ai entendu Cem Yılmaz dire etajer à la télé (ça m'a assez marqué comme ça moqueur ). C'était l'émission avec les boîtes là, qu'on a eu un temps en France avec Arthur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Thursday 25 Feb 10, 3:24 Répondre en citant ce message   

Lezarvert a écrit:
une langue un peu "mathématique" comme le turc

Ah, enfin quelqu'un qui le remarque (ou du moins, le fait remarquer) !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 25 Feb 10, 7:07 Répondre en citant ce message   

Mathématique.... non, très régulière on va dire, d'une grande constance. Les exceptions sont rares.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Friday 27 Aug 10, 14:07 Répondre en citant ce message   

Atesh a écrit:
Abdüsseläm a écrit:
(.../...)
ex: kalp/gönül. je trouve d'ailleurs "gönül" plus joli, (.../...). Les goûts et les couleurs...


Tu ne peux pas utiliser gönül et kalp pour les mêmes sens. Gönül, représente plutôt le coeur en temps que sentiment, mais le mot kalp représente plus l'organe qu'autre chose.


Qu'en est-il du mot "yürek" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Monday 30 Aug 10, 2:54 Répondre en citant ce message   

Par exemple dans la phrase :

Quel cœur a cet homme.

On dira

Ne yürek var adamda.

--

Il a une maladie du cœur.

On dira

Kalp hastalığı var.

--

On doit se quitter, mais mon cœur ne le veut pas.

On dira

Ayrılmamız gerekiyor, ama gönlüm istemiyor.

--

Aussi, pour le mot yürek :

Yüreğim yanıyor

Mon coeur brûle littéralement dans le sens où il a un mal de coeur.


Dernière édition par Atesh le Sunday 25 Mar 12, 12:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 43
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Friday 17 Feb 12, 3:56 Répondre en citant ce message   

"havaalanı" (aéroport) n'est pas du öztürk, car hava est un mot persan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Sunday 25 Mar 12, 12:09 Répondre en citant ce message   

Il existe aussi le mot havalimanı que j'ai pas mal entendu (air port, semblable à port maritime)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Barbaros



Inscrit le: 24 Dec 2013
Messages: 3

Messageécrit le Tuesday 24 Dec 13, 21:55 Répondre en citant ce message   

Je viens de commencer à étudier le Turc à l'université et je dois dire que quasiment à chaque cours je distingue des racines arabes dans le vocabulaire, ce qui dépasse la liste toutefois très riche qui a été postée plus haut

Un exemple en tête : Hayvanlar , les animaux
On distingue très Hayawan , l'animal en Arabe, ou plutôt "ce qui vit" d'ailleurs cela a la même signification en Turc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8281
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 22 Dec 14, 7:46 Répondre en citant ce message   

Trau a écrit:
"havaalanı" (aéroport) n'est pas du öztürk, car hava est un mot persan.

Non, c'est un mot arabe et même sémitique, هواء hawāʾ. Emprunté par le persan et le turc et par beaucoup d'autres langues.

Il y a beaucoup d'erreurs dans ce fil sur les langues d'origine des mots. J'essaierai de les corriger, une par une.

Citation:
banane : muz > موْز [mawz] : id. (mot d'origine latine).

Non, bien sûr. Le mot arabe est issu du pehlevi mōz, apparenté au sanskrit moça, même sens.

Citation:
carte (géo.) : harita > خريطة [ẖarïṭa(t)]: id. (mot d'origine grecque).

Ce n'est pas sûr. Trop compliqué pour être développé ici.

Citation:
douane : cumruk > جمرك [jumruk] : id. (mais, là, vraisemblablement le mot est turc et adopté par l'arabe.

Oui pour le sens de l'emprunt, mais le mot est issu, via le grec byzantin κομμέρκιον [kommérkion], du latin tardif commercium, “comptoir, marchandise, relation, échange”.

Citation:
sanduq = coffre vient du Farsi.

Via le farsi ou directement de l'arabe صندوق ṣandūq qui vient par l'araméen du grec συνδόκος [sundókos], “récipient”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8281
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 22 Dec 14, 11:14 Répondre en citant ce message   

Je cite cette réponse faite à Hélène par aki car le reste de son message dans un autre fil.

aki a écrit:
Helene a écrit:
Le terme παπούτσι (Papoutsi) pour chaussure


Non Papoutsi vient du persan, pas du turc.

Beaucoup de mots persans et arabes qui existent dans la langue grecque et dans la langue turc sont considérés comme turcs, à tort

Avant la réforme de la langue turque par Mustafa Kémal la langue turque était littéralement envahie de mots arabo-persans

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/asie/turquie_2revolution_lng.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ﮎ¡∂



Inscrit le: 10 Apr 2017
Messages: 3

Messageécrit le Monday 10 Apr 17, 15:54 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas exactement mais il y a beaucoup de mots arabe ou d'origine arabe dans le turc, seul la prononciation diffère défois de juste une lettre...
C'est peut-être très réducteur mais j'ai entendu dire par un savant musulman que le turc était un mélange d'arabe et de persan. Bien-sûr je pense que c'est plus complexe que cela, une grande partie des mots turque doit provenir de la langue de leurs ancêtres à savoir les guerriers nomades mongoles Mongolie La religion de ce peuple aussi a un impact considérable, d'où le grand nombre de mots arabe.
C'est assez fascinant de voir comment ce peuple à la croisée des autres peuples et de par sa géographie a su emprunter les mots des peuples les entourant et des territoires conquis. C'est l'histoire de toutes les langues vous me direz. Il n'y a pas intercompréhension entre un arabe un persan et un turc mais on peut comprendre pas mal de mots. Pour l'intercompréhension entre les différents pays et régions turcophones faut demander à nos amis turcs.
Moi qui suit arabophone Arabe je compte m'attaquer au turc Turc puis par la même au persan Iran j'espère que l'interpénétration entre ces 2 langues pourra me faciliter l'apprentissage.
J'ai mentionné au moins 3 langues et c'est vraiment super, c'est l'histoire de la langue turque, il doit y'en avoir encore plus comme le grec Grec langue de l'empire byzantin au contact des turcs notamment lors des conquêtes ottomanes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008