Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le dialecte algérien (vidéo) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Le dialecte algérien (vidéo)
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 0:22 Répondre en citant ce message   

Voilà une petite vidéo amusante qui illustre bien la tendance qu'ont les Algériens à s'approprier les mots français et à les transformer en racines arabes.
Bien entendu cette vidéo est à relativiser : les Algériens ne parlent pas tout le temps ainsi et le journaliste fait exprès de parler comme ça...

http://www.youtube.com/watch?v=ZmmagKT7kz4&feature=related

Qu'en pensez vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 8:40 Répondre en citant ce message   

Pas mal.
C'est vrai que c'est un peu exagéré, mais bon on en trouve des gens qui parlent réellement comme ça.

Par contre il faudrait préciser "algérois" et ne pas faire l'amalgame avec "algérien". J'ai déja entendu des gens de l'ouest qui peuvent parler 2 heures sans un mot de français, et ils le font sans se forcer...je dis "sans se forcer" car si la vidéo est révélatrice, c'est que certaines personnes dans des grandes villes comme Alger ou Oran, sont presque incapables de ne me pas mettre de Français sans se forcer! J'ai souvent vu à la télévision par exemple, l'animateur reprendre ses invités pour qu'ils parlent en "arabe", et ces derniers ont l'air de faire un effort surhumain!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 13:11 Répondre en citant ce message   

Il me semble qu'à Oran cette tendance est encore plus prononcée qu'à Alger, avec en plus des mots espagnols.
Par exemple : crazato tonobil wa montato lSbitar (il s'est fait écrasé par une automobile et ils l'ont monté à l'hôpital)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 14:23 Répondre en citant ce message   

Ca m'amène à poser la question suivante: comment les verbes étrangers sont-ils reconjugués en arabe dialectal?
Dans l'exemple que tu donnes, Qatlato, je ne vois que des participes passés...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 14:40 Répondre en citant ce message   

En général, on prend le verbe et on le conjugue normalement en changeant la terminaison en "i" (et en roulant les "r" accessoirement mort de rire )
Exemple : vérifier donne
nvérifi
tvérifi
ivérifi
nvérifiw
tvérifiw
ivérifiw

traverser : ntraversi, tetraversi, etc...

l'impératif : sing. vérifi (vérifie!), pl. vérifiw (vérifiez!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 15:24 Répondre en citant ce message   

Oui à Oran aussi je confrme. Mais je connais des gens de Sidi-bel-abbès par exemple, et quand ils parlent c'est 95% arabe, et le peu d'emprunts français ou espagnols qu'ils utilisent, sont communs dans tout le maghreb (ex: jornân, tômôbîl/lôTo...etc)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 17:51 Répondre en citant ce message   

C'est une tendance qu'on retrouve dans toutes les grandes villes. A Tizi-Ouzou, le kabyle est truffé de mots français. Par contre, à la campagne, chez mes tantes les plus agées, monolingues, ça n'arrive quasiment pas.

Dans cette vidéo, c'esr vrai que c'est un peu exagéré. Néanmoins, dans cette vidéo, j'ai l'impression que le présentateur traduit la question en classique. Qu'est-ce qu ça donne en dialecte?

Je propose le vocabulaire maghrébin. Mon arabe n'est pas terrible donc si vous pouviez me corriger :

-traverser : qeta3
-route : trig
-regarder : chouf/xzar
-droite : ?
-gauche : ?
-directement : moubachar c'est du classique, non? Comment dit-on en algérien/maghrébin?
-poser une question : seqsi
-répondre : ?
-vérité : sah
-question : sou'al c'est du classique? Il existe un équivalent en dialecte?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 18:36 Répondre en citant ce message   

En "algérien", ça pourrait donner :
ghadi nseqsik shi Haja wa goulli eSaH
ki tdjouz ezenqa wach tchouf 3la lyemna wa 3la lyasra oula trouH nichan?
après il y a d'autres manières de le dire, je crois que les marocains disent daza/idouz au lieu de djaza/idjouz, et à l'Est ils disent qubala au lieu de nichan...

P.S.: ce sont les personnes questionnées qui traduisent en classique, alors que le journaliste voulait juste la version darija standard
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 18:48 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
C'est une tendance qu'on retrouve dans toutes les grandes villes. A Tizi-Ouzou, le kabyle est truffé de mots français. Par contre, à la campagne, chez mes tantes les plus agées, monolingues, ça n'arrive quasiment pas.

Dans cette vidéo, c'esr vrai que c'est un peu exagéré. Néanmoins, dans cette vidéo, j'ai l'impression que le présentateur traduit la question en classique. Qu'est-ce qu ça donne en dialecte?

Je propose le vocabulaire maghrébin. Mon arabe n'est pas terrible donc si vous pouviez me corriger :

-traverser : qeta3
-route : trig
-regarder : chouf/xzar
-droite : ?
-gauche : ?
-directement : moubachar c'est du classique, non? Comment dit-on en algérien/maghrébin?
-poser une question : seqsi
-répondre : ?
-vérité : sah
-question : sou'al c'est du classique? Il existe un équivalent en dialecte?


-traverser : Qta3
-route : Triq
-regarder : Chouf / Xzar
-droite : Limna
-gauche : LiSra
-directement : Qbala / Nichan (l'ouest)
-poser une question : Seqsi
-répondre : Roud
-vérité : Saḥ
-question : Mseqsya
-------------------------------------- En realité AL"mseqsya" , veut dire littéralement Questionement, est une dérivation naturel du mot "seqsi" qui est d'origine amazight et qui est connu je pense partout en Algérie qui veut dire , pose une question, ou demande de l'information.



Cette vidéo est en réalité une insulte au peuple Algérien, comme si on avait pas de langue maternelle native. en colère
Le journaliste aurait pu corriger les mots en défauts en arabe algérien de tous les jours pour faire prendre conscience au téléspectateurs qu'il existe des alternatives en derdja.


Dernière édition par Saitire le Friday 03 Sep 10, 18:49; édité 6 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qatlato



Inscrit le: 12 Aug 2010
Messages: 32

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 19:22 Répondre en citant ce message   

Saitire a écrit:

Cette vidéo est en réalité une insulte au peuple Algérien, comme si on avait pas de langue maternelle native. en colère
Le journaliste aurait pu corriger les mots en défauts en arabe algérien de tous les jours pour faire prendre conscience au téléspectateurs qu'il existe des alternatives en derdja.


Il ne faut pas oublier que les réponses sont conditionnées par la question, c'est-à-dire que si le journaliste avait parlé en arabe fusHa, il aurait eu des réponses (ou des tentatives de réponse) en arabe fusHa, si il l'avait posé en darija, il aurait eu des réponses en darija et si il l'avait posé en français il aurait vraisemblablement eu des réponses en français.
Donc dans un sens cette vidéo ne veut rien dire (ok c'est en contradiction avec mon titre mais bon très content ) et les téléspectateurs connaissent très bien l'alternative en darija.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 02 Sep 10, 23:15 Répondre en citant ce message   

Qatlato a écrit:

nvérifi
tvérifi
ivérifi
nvérifiw
tvérifiw
ivérifiw

Et pour l'accompli?
vérifit... ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 9:32 Répondre en citant ce message   

'âna vérîfît
hna vérîfîna

nta vérîfît
ntîya vérîfîti
ntûma vérîfîtu

Je crois que je n'ai jamais entendu ce verbe conjugué avec Hûwwa, Hîya et Hûma mais la logique voudrait qu'il se conjugue comme suit:

Hûwwa vérîfa
Hîya vérîfât
Hûma vérîfâw
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 13:43 Répondre en citant ce message   

Il y a lieu de noter que l'invention de verbes hybrides de ce type se fait souvent dans le feu de la conversation et de manière informelle entre algériens plutôt francisants (c'est-à-dire dont la langue d'instruction a été le français). Ceux à qui on s'adresse comprennent, même si le verbe est utilisé pour la première fois de cette manière-là.

Ce procédé n'est pas propre aux Algériens, ni aux francophones. Les jeunes ingénieurs Libyens arabophones et arabisants à 100%, utilisent aussi des mots anglais conjugués en arabe. Ils disent par exemple allawâyen qui est le pluriel arabisé du nom anglais line (ligne). Pourquoi cela? Difficile à dire. C'est peut-être une forme de paresse intellectuelle. Quand on parle en arabe dialectal, on trouve plus facile, lorsque le mot recherché n'existe pas dans le dialecte, de reprendre tel quel un mot français ou anglais que tout le monde connaît, quitte à le conjuguer en arabe, plutôt que d'utiliser des termes techniques en arabe standard qui ne sont pas entrés dans le langage courant et que peu de gens connaissent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 03 Sep 10, 17:19 Répondre en citant ce message   

Qatlato a écrit:
En "algérien", ça pourrait donner :
ghadi nseqsik shi Haja wa goulli eSaH
ki tdjouz ezenqa wach tchouf 3la lyemna wa 3la lyasra oula trouH nichan?
après il y a d'autres manières de le dire, je crois que les marocains disent daza/idouz au lieu de djaza/idjouz, et à l'Est ils disent qubala au lieu de nichan...

P.S.: ce sont les personnes questionnées qui traduisent en classique, alors que le journaliste voulait juste la version darija standard


Mon je dirais:
ġâdi nseqsîk ši ḥâja w gûl li ṣ-ṣaḥḥ
Ki tegṭa3 z-zenqa/ ṭ-ṭrîg wâš tšûf 3al lîmîn w 3al lîsâṛ wulla trôḥ nîšân ?

Chez moi à Oujda, le verbe « passer » on dit « fât/ ifût », et dans le reste du Maroc « dâz/idûz » ou « gâz/igûz » ( dans le nord)
Ailleurs au Maroc on dit jamais « ki » pour dire lorsque, mais « melli » ou « mnîn ».
Certaines régions du Maroc disent šmâl au lieu de lîsâr/ lyasra
Et le verbe « rôḥ » ne se dit que dans ma région, ailleurs au Maroc c’est « temši nîšân »
Au lieu de seqsi, on dit souvent suwwel au Maroc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Friday 05 Nov 10, 16:40 Répondre en citant ce message   

la creme nta3 la creme a écrit:
...si la vidéo est révélatrice, c'est que certaines personnes dans des grandes villes comme Alger ou Oran, sont presque incapables de ne me pas mettre de Français sans se forcer! J'ai souvent vu à la télévision par exemple, l'animateur reprendre ses invités pour qu'ils parlent en "arabe", et ces derniers ont l'air de faire un effort surhumain!


Je fais partie de ces gens là sourire Quand je vais dans le village de Tixter, à mi-chemin entre les villes de Borj et de Sétif, j'ai du mal à ne pas alterner arabe algérien et français. Mais comme j'y suis obligée si je veux me faire comprendre...
Quand on est entourés de bilingues toute l'année, c'est dur de converser avec un monolingue après, que ce soit en arabe algérien ou en français. Et puis, j'ai lu quelque part que le bilinguisme a une très longue histoire en Algérie: bilinguisme lybique/punique, lybique/punique/latin et parfois grec, berbère/arabe, arabe maghrébin/turc, arabe maghrébin/français ou berbère/français...

Si l'alternance codique est inappropriée dans beaucoup de régions du pays, les emprunts occasionnels au français sont, par contre, totalement intégrés à la langue d'aujourd'hui. C'est pourquoi je pense qu'il faut inventer un nouvel alphabet qui corresponde plus à la langue des algériens. Ce serait un alphabet qui comprendrait tous les caractères arabes, plus de nouvelles formes qui correspondraient aux lettres françaises que nous utilisons tous les jours comme le "v" de "câvey" et de "vâlîza"(valise), le "p" de "problème" et de "pârâbôl"(parabole), le "g" de "gârâj"(garage) et de "gernîna"(plante comestible). Je crois qu'on trouverait moins "problématiques" les emprunts si l'écriture les intégrait.


Dernière édition par Lwahranya le Saturday 06 Nov 10, 20:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008