Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 16 Sep 10, 18:23 |
|
|
Si Papou JC faisait une grande famille de mots basée sur foi, desahuciar serait à ajouter à la branche espagnole mais en qualité d’ « invité masqué ». Vous en conviendrez, morphologiquement, ce mot est difficile à rapprocher de foi (esp. fe, lat. fides). Seulement fiduciaire, fiducie (lat. fiducia) pourraient donner un peu de lumière.
Desahuciar est un mot très négatif et pessimiste. Il veut dire :
1) Enlever à quelqu’un tout espoir d’obtenir ce qu’il désire.
2) Admettre qu’un malade n’a aucune possibilité de guérison.
3) Expulser un locataire par action judiciaire.
Composé du préfixe privatif des + ahuciar (désuet) : donner de l’espoir, de la confiance; < afuciar ou afiuciar, (encore plus vieux) : garantir, donner son aval. Donc, « sans confiance ». |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 16 Sep 10, 21:18 |
|
|
En italien il y a sfiduciare, qui vient de la même racine (lat. ex-fiduciare), mais la signification est differente (enlever l'aval donné).
synonymes:
abbacchiare, abbattere, demoralizzare, scoraggiare, avvilire ||
Voir aussi: deprimere, frustrare, prostrare, buttar giù, mettere a terra, stendere, sconfortare, scorare, stecchire
Contraires:
risollevare ||
V. aussi incoraggiare, ridare coraggio, ringalluzzire, rinvigorire |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 17 Sep 10, 10:14 |
|
|
J'ai rencontré le mot desahucio, que j'ignorais, il y a une semaine environ dans un titre d'El País :
- Desahucio masivo en Manhattan
= Expulsions massives à Manhattan
Merci pour tes explications, Ramon ! |
|
|
|
|
|