Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abbé
Inscrit le: 18 Sep 2010 Messages: 1 Lieu: Sainte Luce sur Loire
|
écrit le Saturday 18 Sep 10, 11:41 |
|
|
"I malimtisia Bojenach. I malimtisia Bojenach."
И молимся Боже наш.
"Et prions notre Dieu."
La transcription en lettres latines de молимся par malimtisia me paraît erronée. Pourquoi ajoute-t-on "ti" grammaticalement impropre ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 18 Sep 10, 11:49 |
|
|
Bonne question, la transcription est en effet inexplicable...
Une translitération selon ISO9 donne I molimsâ Bože naš (pour les autres translitération cf. http://www.russki-mat.net/trans2.html ), mais il s'agit ici d'une transcription avec des prétentions phonétiques. La question est à poser à celui qui a écrit le texte en caractères latins - où a-t-il entendu un "ti" dans le verbe russe. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 20 Sep 10, 8:21 |
|
|
malimtisia :
Pourquoi un a ? On devrait avoir un o. Le o est accentué en slavon. Pour la prononciation du slavon, les puristes exigent d'ailleurs que les voyelles inaccentuées ne soient pas réduites, même si de nombreux célébrants font les réductions comme s'il s'agissait de russe. La question ne se pose pas ici, le о est sous l'accent.
Pourquoi ti ? Ти est une des deux formes du datif de ты en slavon, l'autre forme étant тебѣ. Молим ти ся = молимся ти = молимся тебе (russe) = nous te prions, l'ordre des constituants est hésitant en slavon.
Le datif est indispensable pour préciser qui l'on prie. Боже наш est un vocatif et ne peut être complément d'objet indirect de молимся. Молимся Боже наш veut dire "Nous prions, (ô) notre Dieu".
Молим ти ся, Боже наш = Nous te prions, ô notre Dieu = Nous te prions, toi notre Dieu. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 20 Sep 10, 15:03 |
|
|
Je comprends maintenant pourquoi en roumain le verbe 'prier (Dieu/un saint)' est réfléchi et se construit avec un COI au datif. C'est sans doute une influence du slavon, bien que le verbe lui-même soit d'origine latine: Ne rugăm Ţie, Doamne 'Nous te prions, Seigneur'. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 25 Sep 10, 13:20 |
|
|
Voici le texte complet en cyrillique, récupéré sur internet.
Тебе поем, Тебе благословим,
Тебе благодарим, Господи.
Тебе поем, Тебе благословим,
Тебе благодарим, Господи.
И молимтися, Боже наш.
Молимтися, Боже наш,
Молимтися, молимтися,
Боже наш, Боже наш.
On remarque qu'il ne s'agit pas de russe moderne mais de la langue archaïque employée dans la liturgie orthodoxe (qui n'est plus comprise totalement par le peuple). Telephos a donné la bonne explication. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 28 Sep 10, 0:19 |
|
|
Ce chant provient de la liturgie dominicale. Pour ceux qui aiment la graphie "polououstav" :
http://www.orthlib.info/Sluzhebnik/04_Liturgy-Chrysostom_litur_zlat.pdf (page 35, deux dernières lignes) (Молим ти ся est ici écrit en trois mots.)
On remarque le dommage créé par l'utilisation de l'alphabet russe contemporain post-révolutionnaire :
Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим.
Les deux premiers Тебе sont des accusatifs, tandis que le troisième est un datif (Тебѣ). La non-utilisation de la lettre ѣ ne permet pas de distinguer les cas. Тебе поем doit être compris comme "Nous te chantons" et non comme "Nous chantons pour toi".
Le titre de ce fil (Tibie paiom) ferait énerver les puristes ! Ceux-ci exigent que le slavon se prononce selon ses règles propres sans subir de contamination du russe, c'est-à-dire "Tiebie poiem". La lettre ё n'existe pas en slavon. N'en déplaise aux puristes, nombreux sont ceux qui prononcent le slavon "à la russe". |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Monday 01 Nov 10, 16:47 |
|
|
@Abbé, Charles, etc.
Après vérification auprès de ma maman (qui a 74 ans), il s'avère que telephos a absolument raison pour le Молим ти ся, Боже наш . |
|
|
|
|
|