Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 10:49 |
|
|
Juste une remarque:
Citation: | かれ わ わたし に ほん を くれます。 |
Normalement même quand on écrit tout en hiragana la particule wa s'écrit は |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 12:24 |
|
|
Ce n'est pas une erreur: Il y a effectivement actuellement une tendance à, petit à petit, remplacer le は grammatical, qui s'écrit ha et se prononce oua (wa), par un わ = wa, ce qui, sommes toutes, est logique.
Ensemble avec Miyuki, nous avons pris le parti d'utiliser la forme classique, afin de ne pas compliquer l'exposé. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 12:38 |
|
|
Je suis pas sûr que ça se répande tant que ça, et ça risque plus de semer la confusion qu'autre chose. D'autre part, le fait de l'écrire "ha" permet souvent de bien la repérer dans une phrase. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 13:03 |
|
|
C'est la première fois que j'entends parler de cette tendance!!!
Mais je ne vis plus au Japon....
彼 は 私 に 本 を くれます。
かれ わ わたし に ほん を くれます。
Mais pourquoi avez vous utilisé は avec les kanjis et わ avec les hiraganas?
Par ailleurs を pose le même problème, il se prononce o, comme お. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 14:12 |
|
|
Et pareil pour le "he" qui se prononce "e" quand il est particule de destination. |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 11:44 |
|
|
Je ne sais pas si c'est très académique, mais j'ai déjà entendu des personnages de dessins animés japonais prononcer "ha" la particule "wa". |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Monday 20 Sep 10, 18:34 |
|
|
J'ai entendu un japonais dire "he" pour le particule de destination.
J'ai entendu chanter "wo" (carrément un "vo") pour le particule de COD. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 20 Sep 10, 23:07 |
|
|
Oui, la particule o peut être prononcée wo dans les chansons (et à priori seulement en ce contexte). De même, dans les chansons, le tsumaru oto っ
peut être prononcé comme l'allongement de la voyelle précédente (ce qui ne modifie pas le nombre de mores et est plus musical).
En ce qui me concerne, c'est la première fois que j'entends parler d'une tendance a écrire わ la particule は. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 22 Sep 10, 0:28 |
|
|
Citation: | En ce qui me concerne, c'est la première fois que j'entends parler d'une tendance a écrire わ la particule は. |
Je ne connaissais pas non plus cette tendance, avant que Miyukisensei m'eut transmis des textes qui utilisaient systématiquement la particule -わ en lieu et place de -は.
C'est moi qui lui ai demandé qu'elle conservât la manière classique d'écrire, pour les raisons données par Pixel.
( Il faut dire que le texte en question comportait plusieurs わ non-grammaticaux, ce qui en rendait la lecture quelque peu indigeste ^^ ) |
|
|
|
|
Aqua
Inscrit le: 22 Jul 2011 Messages: 3 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Jul 11, 16:12 |
|
|
Pourtant sur tous les textes d'apprentissage le -は est utilisé ainsi que dans les livres (du moins ceux que j'ai). Je serai curieuse de voir cela (le-わ) dans un livre japonais à la place du -は. Je trouve déjà ça bien assez difficile de s'habituer aux subtilités de la grammaire japonaise, alors je suis un peu étonnée que le "wa" soit utilisé. Il y a-t-il un contexte particulier où on le trouve ? |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Monday 25 Jul 11, 2:03 |
|
|
L'utilisation de わ n'est pas standard; mais on la voit quand même parfois sur internet dans des textes privés, forums, chat etc.
Par contre, l'utilisation de わ dans "こんにちわ" est assez courante. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 25 Jul 11, 14:27 |
|
|
J'y verrais assez l'influence de l'emploi du romaji pour l'input. Je me demande si on retrouve cet usage lorsque l'écriture est manuelle. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Saturday 30 Jul 11, 14:45 |
|
|
Les waapuroo corrigent automatiquement, l'usage du kana "wa" n'est pas une "faute de frappe" mais est tout à fait délibéré.
En écriture manuscrite les jeunes enfants paraît-il utilisent le kana "wa" au début, jusqu'à qu'on les corrige.
Je pense que cet usage est du même ordre que, en anglais, quand on écrit "powah" à la place de "power", ou en français "rézo" à la place de "réseau"; il ne s'agit pas, en général, de fautes d'orthographe involontaires, mais une déformation volontaire, dans le but de faire plus "dynamique", plus "cool", etc.
Du coup, je ne crois pas que ce soit très répandu en écriture manuscrite. |
|
|
|
|
|