Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Évolution du は grammatical - Forum japonais - Forum Babel
Évolution du は grammatical

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 30 Jan 07, 10:49 Répondre en citant ce message   

Juste une remarque:
Citation:
かれ わ わたし に ほん を くれます。

Normalement même quand on écrit tout en hiragana la particule wa s'écrit は
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 30 Jan 07, 12:24 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas une erreur: Il y a effectivement actuellement une tendance à, petit à petit, remplacer le grammatical, qui s'écrit ha et se prononce oua (wa), par un = wa, ce qui, sommes toutes, est logique.

Ensemble avec Miyuki, nous avons pris le parti d'utiliser la forme classique, afin de ne pas compliquer l'exposé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Tuesday 30 Jan 07, 12:38 Répondre en citant ce message   

Je suis pas sûr que ça se répande tant que ça, et ça risque plus de semer la confusion qu'autre chose. D'autre part, le fait de l'écrire "ha" permet souvent de bien la repérer dans une phrase.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 30 Jan 07, 13:03 Répondre en citant ce message   

C'est la première fois que j'entends parler de cette tendance!!!
Mais je ne vis plus au Japon....

彼 は 私 に 本 を くれます。
かれ わ わたし に ほん を くれます。

Mais pourquoi avez vous utilisé は avec les kanjis et わ avec les hiraganas?

Par ailleurs を pose le même problème, il se prononce o, comme お.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Tuesday 30 Jan 07, 14:12 Répondre en citant ce message   

Et pareil pour le "he" qui se prononce "e" quand il est particule de destination.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Greenheart



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 220
Lieu: Cannes

Messageécrit le Friday 27 Apr 07, 11:44 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si c'est très académique, mais j'ai déjà entendu des personnages de dessins animés japonais prononcer "ha" la particule "wa".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Monday 20 Sep 10, 18:34 Répondre en citant ce message   

J'ai entendu un japonais dire "he" pour le particule de destination.

J'ai entendu chanter "wo" (carrément un "vo") pour le particule de COD.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 20 Sep 10, 23:07 Répondre en citant ce message   

Oui, la particule o peut être prononcée wo dans les chansons (et à priori seulement en ce contexte). De même, dans les chansons, le tsumaru oto っ
peut être prononcé comme l'allongement de la voyelle précédente (ce qui ne modifie pas le nombre de mores et est plus musical).
En ce qui me concerne, c'est la première fois que j'entends parler d'une tendance a écrire わ la particule は.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 22 Sep 10, 0:28 Répondre en citant ce message   

Citation:
En ce qui me concerne, c'est la première fois que j'entends parler d'une tendance a écrire わ la particule は.

Je ne connaissais pas non plus cette tendance, avant que Miyukisensei m'eut transmis des textes qui utilisaient systématiquement la particule - en lieu et place de -.

C'est moi qui lui ai demandé qu'elle conservât la manière classique d'écrire, pour les raisons données par Pixel.

( Il faut dire que le texte en question comportait plusieurs non-grammaticaux, ce qui en rendait la lecture quelque peu indigeste ^^ )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aqua



Inscrit le: 22 Jul 2011
Messages: 3
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 22 Jul 11, 16:12 Répondre en citant ce message   

Pourtant sur tous les textes d'apprentissage le -は est utilisé ainsi que dans les livres (du moins ceux que j'ai). Je serai curieuse de voir cela (le-わ) dans un livre japonais à la place du -は. Je trouve déjà ça bien assez difficile de s'habituer aux subtilités de la grammaire japonaise, alors je suis un peu étonnée que le "wa" soit utilisé. Il y a-t-il un contexte particulier où on le trouve ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Monday 25 Jul 11, 2:03 Répondre en citant ce message   

L'utilisation de わ n'est pas standard; mais on la voit quand même parfois sur internet dans des textes privés, forums, chat etc.

Par contre, l'utilisation de わ dans "こんにちわ" est assez courante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 25 Jul 11, 14:27 Répondre en citant ce message   

J'y verrais assez l'influence de l'emploi du romaji pour l'input. Je me demande si on retrouve cet usage lorsque l'écriture est manuelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Saturday 30 Jul 11, 14:45 Répondre en citant ce message   

Les waapuroo corrigent automatiquement, l'usage du kana "wa" n'est pas une "faute de frappe" mais est tout à fait délibéré.

En écriture manuscrite les jeunes enfants paraît-il utilisent le kana "wa" au début, jusqu'à qu'on les corrige.

Je pense que cet usage est du même ordre que, en anglais, quand on écrit "powah" à la place de "power", ou en français "rézo" à la place de "réseau"; il ne s'agit pas, en général, de fautes d'orthographe involontaires, mais une déformation volontaire, dans le but de faire plus "dynamique", plus "cool", etc.
Du coup, je ne crois pas que ce soit très répandu en écriture manuscrite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008