Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 19 Aug 10, 23:13 |
|
|
Ajout de l'entrée "wife" dans l'index [ José ]
angl. alewife : 1630, gaspareau, espèce de poisson ressemblant au hareng, dont le nom zoologique est Alosa pseudoharengus.
Le nom du poisson vient de l'anglais moyen alewife, "femme d'auberge", de ale (bière) et wife (femme, ici dans le sens de personne du genre féminin), en référence à son abdomen protubérant.
Source : etymonline.com
Le pluriel est alewives (cf. wives, "épouses")
Je ne pense pas que l'abdomen de ce poisson soit particulièrement protubérant. Il s'agissait peut-être d'une autre espèce à l'origine.
C'est une espèce anadrome, elle vit dans les océans et remonte parfois les rivières pour frayer. Cette espèce a d'ailleurs remonté le St-Laurent et est devenu envahissante dans les Grands Lacs.
Dernière édition par Jacques le Friday 20 Aug 10, 21:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 20 Aug 10, 19:54 |
|
|
En fait il remonte le Saint-Laurent depuis longtemps, entre autres jusqu'au Lac Ontario mais il a envahi les autres Grands Lacs surtout du fait d'un manque de compétition occasionné par le déclin du touladi, lourdement exploité. La présence de canaux de navigation lui permet de contourner les chutes Niagara et passer du lac Ontario au lac Érié.
Le nom français est gaspareau mais le nom anglais est bel et bien gaspereau. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 20 Aug 10, 21:42 |
|
|
Merci.
On trouve aussi les noms gasparot et faux hareng.
Le nom gaspereau (avec un "e") est parfois utilisé par les anglophones pour désigner ce poisson, il est à l'origine de noms de plusieurs rivières et localités (Nouveau Brunswick et Nouvelle Écosse). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 28 Sep 10, 3:25 |
|
|
On pensait aussi que les gaspereaux (angl. alewife) étaient les femelles (angl. wife) des anguilles (angl. eel) car les 2 espèces remontent les rivières pour frayer (wikipedia.com)
On aurait dont la formation proche de la suivante :
alewife < eel (anguille) + wife (femelle) |
|
|
|
|
bakhtine
Inscrit le: 09 Feb 2010 Messages: 10 Lieu: gap
|
écrit le Monday 26 Oct 15, 19:10 |
|
|
Jacques a écrit: | Selon etymonline.com, semensat a raison :
woman vient de wifman (pl. wimen) litt. "wife man" (avec man dans le sens de humain)
woman a remplacé quean |
Ne peut-on pas rapprocher "wif" et "wife" de l'allemand "Weib", une autre façon, ancienne, populaire et dépréciative, de désigner la femme ("Frau" normalement) ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 26 Oct 15, 23:57 |
|
|
Bien sûr, le Weib allemand a la meme étymologie que wif et wife.
En ancien haut-allemand, c'était wīb, en moyen bas-allemand wīf,, la parenté est évidente et avérée.
En revanche, Weib n'est pas si vieilli que ça et n'a pas non plus de connotation péjorative obligatoire.
ex: Texte de chanson :
Citation: | Sie ist ein herrliches Weib, sie ist ein göttliches Weib! Wenn ich sie seh', lacht mir gleich die Seele im Leib Sie ist ein herrliches Weib, sie ist ein einziges Weib! |
"C'est une femme merveilleuse, ue femme divine. Quand je la vois mon âme entière se réjouit en moi. C'est une femme merveilleuse, une femme unique!"
Titre d'un song célèbre de Brecht : " Und was bekam das Soldaten Weib?" : et qu'a reçu la femme du soldat?
Tout au plus est-il moins employé que Frau.
Ce qui est vraiment péjoratif, c'est " Weibsbild" ou "Frauenzimmer". |
|
|
|
|
|