Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 02 Dec 09, 8:26 |
|
|
[ Fil tiré de la discussion sur l'argot français emprunté à l'arabe ]
Mac semble bien être un forme courte de maquereau, lui-même serait une déformation de makelaar (entremetteur en néerlandais). L'ichtyologie a été très féconde pour désigner ce genre d'individu : maquereau, dos vert, barbeau, brochet, fish, goujon, poisson... les réunions de macs sont elles nommées aquarium, flottant... et j'en passe (voyez ici pour plus de termes classiques)
Dernière édition par Charles le Wednesday 02 Dec 09, 14:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Wednesday 02 Dec 09, 13:17 |
|
|
Charles a écrit: | Mac semble bien être un forme courte de maquereau, lui-même serait une déformation de makelaar (entremetteur en néerlandais). L'ichtyologie a été très féconde pour désigner ce genre d'individu : maquereau, dos vert, barbeau, brochet, fish, goujon, poisson... les réunions de macs sont elles nommées aquarium, flottant... et j'en passe (voyez ici pour plus de termes classiques) |
Charles, je ne suis pas totalement convaincu (même si l'hypothèse "batave" peut sembler plausible).
A mon avis, voici ce que je pense (mais ce n'est qu'une conjecture).
Vers la fin du 19ème siècle, juste après la conquête de l'Algérie, les militaires français
étaient revenus avec tout une cargaison de termes argotiques nouveaux, issus de l'arabe
ou du berbère, dont "mek/mak" pour chef/caïd.
Ce terme aurait été alors adopté pour désigner le chef d'une bande de malfaiteurs, puis,
par extension, celui d'un "cheptel" féminin.
Enfin, il aurait été en quelque sorte francisé en "maquereau", que par la suite, pour des raisons
de commodité, on aurait de nouveau racourci en "mac"....
Quant au terme "mec", il n'a rien à voir avec le proxénétisme, mais désigne plutôt un
individu viril et autoritaire (cf. l'appellation "Mec des mecs" pour Dieu).
Qu'en pensez-vous ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 02 Dec 09, 13:57 |
|
|
Maca (forme féminine) est attesté en 1808 (« Une vieille maca : Entremetteuse, femme vieillie dans le vice. » — 1808, D'Hautel.), Voltaire utilise le terme de maquereau dans "La Pucelle" (cité par Alfred Delvau en 1864) - le terme est donc antérieur à la conquête de l'Algérie.
Son origine pourrait être à côté de la thèse néerlandaise celle proposée par Lorédan Larchey en 1865 :
Citation: | Maquereau. — Maca : Maquerelle. — Macchoux est une corruption du mot maquereau. — Mac et maca sont deux abréviations. — Par un hasard singulier, la première de ces abréviations donne la clef même du mot Au moyen âge, le mot maque signifiait : vente, métier de marchand. V. Roquefort. — De là sont venus maquillon ou maquignon et maquerel ou maquereau. Le maquereau n’est qu’un maquignon de femmes. Pendant tout le moyen âge, on a écrit maquerel ou maqueriau. Ce dix-neuvième siècle a oublié la véritable source du mot qu’il a confondu avec celui du poisson, d’où les synonymes de poisson et de barbillon. |
Mais le trésor de la langue française donne comme explication:
Citation: | Étymol. et Hist. 1269-78 makerele «tenancière de maison close» (Jean de Meun, Rose, éd. F. Lecoy, 10066); 1269-78 maquereaus «homme qui vit de la prostitution des femmes» (Id., ibid., 11706). Empr. au m. néerl. makelare «intermédiaire, courtier» (également att. en Flandre et en pic. dans des textes fr.: fin du xiiie s. ap. G. Espinas, H. Pirenne, Recueil de doc. relatifs à l'hist. de l'industr. drapière en Flandre, t. 3, p. 234; fin du xiiie s. ap. A. Giry, Hist. de la ville de Saint-Omer, p. 503, 526); le m. néerl. makelare est dér. de makeln «trafiquer», lui-même dér. de maken «faire». |
|
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Wednesday 02 Dec 09, 19:28 |
|
|
Charles a écrit: | Maca (forme féminine) est attesté en 1808 (« Une vieille maca : Entremetteuse, femme vieillie dans le vice. » — 1808, D'Hautel.), Voltaire utilise le terme de maquereau dans "La Pucelle" (cité par Alfred Delvau en 1864) - le terme est donc antérieur à la conquête de l'Algérie. |
Va pour l'origine hollandaise en ce qui concerne le proxénète.
Mais ne peut-on pas différencier cette acception de celle de "chef", qui, elle,
pourrait être d'origine nord-africaine ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 02 Dec 09, 20:57 |
|
|
all. der Macker (fam.) : le mec, le type [d'une femme]
Ihr Macker : Son mec |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 02 Dec 09, 23:33 |
|
|
Pour chef, dieu on trouve mec/meg voire mec des mecs, meg des megs. L'origine semble obscure d'après le Trésor de la langue française, il est toujours possible qu'un ressemblance de certains termes (arabe/français dans ce cas) renforce la popularité du mot. |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Sunday 06 Dec 09, 12:56 |
|
|
Charles a écrit: | Pour chef, dieu on trouve meg des megs. L'origine semble obscure . |
Méga ???... |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Sunday 06 Dec 09, 13:29 |
|
|
Charles a écrit: | Maquereau. «Mac» et «maca» sont deux abréviations. Au moyen âge, le mot «maque» signifiait : «vente», «métier de marchand». Néerl. «makelare» de «makeln», «trafiquer». | N'est-il pas possible que l'hébreu s'en soit mêlé à un moment donné? La langue néerlandaise abonde en apports hébraïques (mais qui sont peut-être généralement postérieurs au Moyen Âge).
En tout cas, le verbe מכר (makar), d'origine déjà biblique, signifie «vendre», «trafiquer».
D'autre part, le nom מכר (makkar), qui n'est cependant plus de la même racine, signifie «compagnon», «ami», et a donné le néerlandais «makker», «camarade»; ce qui évoque un peu «mec». |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Oct 10, 13:07 |
|
|
Lire ICI le MDJ proxénète |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 02 Oct 10, 14:09 |
|
|
En espagnol : macarra : violent, vulgaire, malfeteur, proxénète... le plus bas. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Oct 10, 14:17 |
|
|
Citation: | En espagnol : macarra: violent, vulgaire, malfeteur, proxénète...le plus bas. |
macarra : du catalan macarró, provenant du français maquereau |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 03 Oct 10, 17:31 |
|
|
L'alsacien dit : "e makler" pour un maquignon. Le dictionnaire de Guizard propose "judéo-alsacien" mais sans argumentation. Kluge relève makeln mäkeln comme diminutif d'un maken, faire des affaires. Corrélé au néérlandais makelaar déjà vu. Il ne parle pas d'hébreu. Où serait passé la troisième consonne de héb. makhar? A moins que la liquide -r- se transforme en -l- ? Peu probable. Le germanique aurait plutôt à voir à mon avis avec machen, faire.
La parenté de l'hébreu ne servant qu'à renforcer le sens dans le pays rhénan qui utilise très souvent les mots hébreux dans un sens péjoratif. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 5:04 |
|
|
Vietnamien : ma cô
Pour le poisson homonyme, on dit cá thu. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 16 Nov 11, 22:39 |
|
|
Chez un antiquaire j'ai eu en mains le livre suivant: "Le putanisme d'Amsterdam, livre contenant les tours et les ruses dont se servent les putains et les maquereles, comme aussi leur manière de vivre, leurs croyances erronées, et en général toutes les choses qui sont en pratique parmy ces donzeles. Amsterdam, E.J. de Rhin, 1681, 12mo, 277 pages."
C'est la traduction de l'ouvrage en néerlandais, paru la même année, chez le même éditeur (probablement nom et adresse fictive).
"De la plus grande rareté" dit Pia 1998, n° 1197. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 12:48 |
|
|
Dans le pays toulousain macarèl, de l'occitan/languedocien , est un juron asez fréquent. Devant des oreilles chastes, des enfants par exemple, on dit "macaniche". |
|
|
|
|
|