Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 04 Nov 09, 19:41 |
|
|
Qui peut me traduire ces deux phrases?
- Asinus asinum fricat.
- Quod in iuventute non discitur, in matura aetate nescitur. |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Wednesday 04 Nov 09, 20:28 |
|
|
Asinus asinum fricat
= l'âne frotte l'âne
Quod in juventute non discitur, in matura aetate nescitur
= ce qui n'est pas appris dans la jeunesse ne sera pas su à l'âge mûr |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 05 Nov 09, 10:06 |
|
|
Citation: | Asinus asinum fricat |
Les imbéciles se flattent mutuellement. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 07 Nov 09, 13:23 |
|
|
Pour la deuxième question, en espagnol, il y a un proverbe très semblable :
Lo que se aprende de babas, no se olvida de canas.
Ce qu´on apprend de..., ne s´oublie pas de...
babas : de la salive qui s´écoule de la bouche des bébés
canas : des poils gris |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Nov 09, 14:22 |
|
|
On pourrait traduire l'expression par L'âne flatte (caresse) l'âne, car flatter signifie aussi caresser.
Voir le TLFi :
Flatter un cheval avec la main
flatter : Dér. du frq. *flat « plat »
Dernière édition par Jacques le Saturday 07 Nov 09, 14:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Saturday 07 Nov 09, 14:28 |
|
|
- fricare signifie frotter, polir
- le proverbe latin renvoie à l'image des ânes qui frottent leur corps contre celui d'un congénère : le terme de "caresser" ou de "flatter" me paraît peu convenir ! |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 17 Oct 10, 18:11 |
|
|
D'après le dictionnaire des sentences grecques et latines de Tosi, la forme de ce proverbe attestée en latin classique est "mutuum muli scabunt" (ou scalpunt) : les mulets se grattent mutuellement. Formule attestée chez Varron, chez Symmaque, Ausone... Et c'est sous cette forme qu'il réapparaît chez Erasme. Tosi, tout en donnant la forme "Asinus asinum fricat" en tête d'article, ne dit pas où elle est attestée... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 17 Oct 10, 18:34 |
|
|
Je ne sais pas pourquoi mais cet asinus asinum fricat sonne à mes oreilles comme du latin (de cuisine) d'étudiants du Moyen Âge ... On le dirait inventé par Molière.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 17 Mar 11, 10:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Berna
Inscrit le: 09 Dec 2009 Messages: 53 Lieu: Ankara
|
écrit le Monday 18 Oct 10, 21:43 |
|
|
C'est un vers très connu d'Omer Khayyam. En turc: "eşek eşeği beğenir" (l'âne admire l'âne). |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 27 Mar 11, 20:01 |
|
|
L'autre proverbe que cite Chuse Anton (Quod in iuventute non discitur, in matura aetate nescitur. ) a, quant à lui, une origine précise.
Dans cette formulation, il provient des Variae de Cassiodore (1.24).
Plus largement, il se fait l'écho d'une idée très ancienne, déjà présente chez Platon, selon laquelle les enfants doivent recevoir une éducation sévère et la plus complète possible.
Valère Maxime (8.7 étr 2), rappelant que Pythagore avait reçu une éducation philosophique dès son plus jeune âge, affirmait également, sous une forme gnomique :
Nihil, quod ad ultimum sui peruenturum est finem, non et mature et alacriter incipit.
Rien ne peut parvenir à son achèvement ultime, qui ne commence tôt et rapidement. |
|
|
|
|
|