Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
lampo (grec) λάμπω - Le mot du jour - Forum Babel
lampo (grec) λάμπω

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 01 Sep 05, 9:57 Répondre en citant ce message   

lampo du grec λάμπω, signifiant briller, resplendir. Exemple : lampant, lampe, lampemètre, de la même racine on a aussi λαμπυρίς, λαμπυρίδος : ver luisant ou lampyre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 01 Sep 05, 10:45 Répondre en citant ce message   

Il faudrait voir s'il y a une relation avec lampée: Grande gorgée bue gloutonnement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 01 Sep 05, 11:22 Répondre en citant ce message   

En faisant une petite recherche sur mon Robert. Voici ce qui est indiqué Lampée de lamper 1678, et pour Lamper 1665 forme nasale de laper. Boire d'un trait etc.? alors que lampe par exemple provient de la racine grecque que j'ai mentionnée et en latin on a lampas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Thursday 01 Sep 05, 12:42 Répondre en citant ce message   

Je me suis toujours demandé d'où vient lampone, "framboise" en italien

Le dictionaire que j'ai consulté ne m'a pas beaucoup aidé: étymologie inconnue triste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Friday 02 Sep 05, 15:38 Répondre en citant ce message   

En aragonais il existe lampara ou lamparón pour signaler une tache dans une robe, une chemise blanche, une jupe claire. Une tache qui est très aparente, évidente, en esplendeur... et qu´il faut changer le vêtement tout de suite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Naüja



Inscrit le: 07 Sep 2005
Messages: 5
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Saturday 10 Sep 05, 18:55 Répondre en citant ce message   

En catalan, un llamp (ou llampec) est un éclair.
Curieusement, le verbe llampar s'utilise également pour parler de plantes qui s'assèchent du fait d'une trop grande chaleur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 10 Sep 05, 19:05 Répondre en citant ce message   

C'est intéressant car c'est la même étymologie. En grec pour une lumière qui brille intensément comme celle d'un éclair on utilise le terme λάμψη, lampsi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Tuesday 19 Oct 10, 7:13 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Je me suis toujours demandé d'où vient lampone, "framboise" en italien
Le dictionaire que j'ai consulté ne m'a pas beaucoup aidé: étymologie inconnue triste

L’étymologie proposée par etimo.it est : du grec LAMPO briller.
Jean-Charles a écrit:
Il faudrait voir s'il y a une relation avec lampée: Grande gorgée bue gloutonnement.

Relation étymologique entre Lampée et laper : l’explication donnée par les dictionnaires ne me semble pas très convaincante quand on observe bien les deux notions. Ce qui semble prédominer dans la lampée c’est la rapidité, d’un trait, la langue devient un facteur de ralentissement de l’action elle doit même se faire oublier.
Chusé Antón a écrit:
En aragonais il existe lampara ou lamparón pour signaler une tache dans une robe, une chemise blanche, une jupe claire. Une tache qui est très aparente, évidente, en esplendeur... et qu´il faut changer le vêtement tout de suite.

Voir lampante en italien qui semble avoir une signification analogue pour souligner une évidence flagrante.
En français on pourait dire que l’évidence de la tache créve les yeux, qu’elle est d’une clarté éblouissante ?
Naüja a écrit:
En catalan, un llamp (ou llampec) est un éclair.
Curieusement, le verbe llampar s'utilise également pour parler de plantes qui s'assèchent du fait d'une trop grande chaleur.

C’est subjectif, pour moi l’inverse est beaucoup plus curieux. On a une relation analogue assez marquée pour le corse qui ne semble pas exister en italien(mis à part lampante ?) ni en sarde, je découvre par hasard pour le catalan, selon wiky : llampar serait issu de llamp.,
citation du wiky : "Etimologia: Format per derivació sobre el radical del substantiu llamp."
Il est trés possible que le dépérissemment rapide quasi instantané des plantes soit perçu comme un foudroiement.

Il semblerait que le corse lampà soit à lampu ce que llampa est à llamp en catalan
co : lampà = jeter, lancer; verser; abattre; produire; mettre; mouiller; casser.
italien: gettare, lanciare; versare; abbattere; produrre; mettere, affondare; rompere
Selon les actions aucun de ces verbes ne peut se substituer correctement à « lampà » qui n’a pratiquement pas de synonyme.
co : lampu = éclair, jet; rayon
INFCOR propose bien une relation étymologique entre les deux mais on reste sur sa faim pour le verbe lampà qui serait d’étymologie incertaine ce qui n’est pas très logique.
Quelle pourrait donc bien être l’étymologie de co : lampà si ce n’est celles de co : lampu ou it : lampo du grec làmpien (etimo.it)
Une certitude l’éclair a précédé le langage et la perception des actions de l’homme.

Pour le français on a bien éclair et éclairer mais les actions désignées par éclairer au sens figuré sont limitées à celle de l’éclairage sans l’image de la rapidité. Je me laisse tenter sans avoir, à tord, préalablement contrôlé…sans filet par « * éclater ».
L’éclair et la foudre symbolisent bien une action qui se déroule très rapidement de façon continue « tel l’éclair », it : in un lampo, co : d’un lampu.

Edit après contrôle : * c'est strictement faux pour ce contexte au moins, mea culpa !


Dernière édition par MiccaSoffiu le Tuesday 19 Oct 10, 10:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Tuesday 19 Oct 10, 9:18 Répondre en citant ce message   

Jean Charles a écrit:

Citation:
Il faudrait voir s'il y a une relation avec lampée: Grande gorgée bue gloutonnement.


En aragonais nous avons lamparazo que signifie exactement ce que tu dis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Tuesday 19 Oct 10, 15:59 Répondre en citant ce message   

Le verbe lamper : Forme nasalisée de laper*. Pourquoi pas ? , dommage l’éclair (co : u lampu) me plaisait bien !
Ref. : Jocrisse soldat par Charles Farine – Edition DUCROCQ 1865
« Et d'un trait, il lampa un verre de vin. — Vive le capitaine, vive le vieux de la vieille ! »

Ref. : cntl.fr définition de « lamper »
Fam. Boire, vider (sa tasse, son verre). Vous allez me griser! dit le clerc en lampant un neuvième verre de vin de Champagne (BALZAC, Modeste Mignon, 1844, p. 245).
Au fig. Absorber, engloutir complètement.
Étymol. et Hist. 1642 lampons! ([G. BRUNET], Le Nouv. siècle de Louis XIV, 8 ds QUEM. DDL t. 19, s.v. sacrebleu). Forme nasalisée de laper*.

Ref. via Gallicia.bnf.fr : DICTIONNAIRE DES IDIOMES ROMANS DU MIDI DE LA FRANCE par GABRIEL AZAIS Tome 2 Page 451 :
LAMPA : courir rapidement, s'élancer*, s'enfuir, disparaître, comme un éclair. — SYN, lampiâ, landâ. — ETY., lamp, éclair, LAHPA, y. a.
LAMPA : Lamper, boire avidement de grands verres de vin. — ETY. ALL., lappen, laper,
LAMPABE, BÉARN., s. f. Rayon, trait de lumière. — ETY., S, part. f. de lampâ, luire. LÀHPADQ, s. f

* co : lampassi = se jeter, s’élancer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 19 Oct 10, 18:43 Répondre en citant ce message   

Naüja a écrit:
En catalan, un llamp (ou llampec) est un éclair.
Curieusement, le verbe llampar s'utilise également pour parler de plantes qui s'assèchent du fait d'une trop grande chaleur.


Attention !

Llamp = foudre; llampec = éclair.

Citation:
En aragonais il existe lampara ou lamparón pour signaler une tache dans une robe, une chemise blanche, une jupe claire. Une tache qui est très aparente, évidente, en esplendeur... et qu´il faut changer le vêtement tout de suite.


Le mot catalan pour ces taches est llàntia, fruit d’un croisement entre lampada et lanterna.

La foudre ou l'éclair comme image de vitesse:

Expression en catalan: còrrer com un llamp/llampec (lit. courir comme une foudre/éclair) = courir à grande vitesse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 19 Oct 10, 19:24 Répondre en citant ce message   

En Niçois Occitanie , on a:

du côté de la lumière
-lamp (éclair)
-les verbes lampà/lapmejà/lampeà (éclairer, scintiller)
-lampada (rayon de lumière)

du côté de la boisson(fortement associé à l'alcool)
-le verbe lampà (boire avidement)
-lampada(grande gorgée)

En Niçois, il existe également la même expression qu'en Catalan: "Courre couma un lamp". Lampejà peut d'ailleurs aussi dire courir vite.

edit: Je rajoute aussi la pêche "au lamparou", qui consiste à pêcher avec lumières pour attirer les poissons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
BurgundiaPR



Inscrit le: 07 Oct 2010
Messages: 7
Lieu: Paray-le-Monial

Messageécrit le Wednesday 20 Oct 10, 15:19 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Je me suis toujours demandé d'où vient lampone, "framboise" en italien


Ne peut-on pas trouver une origine dans le mot lappam, qui désignait la "bardane" en latin ?
En espagnol par exemple, un mot possible pour bardane est "lampazo". Les suffixes "-one" en italien et "-azo" en espagnol sont de plus deux suffixes à valeur augmentative, d'où une parenté possible entre les deux termes.

Le mot bardane vient du latin médiéval. La bardane et la framboise ne se ressemblent pas énormément, mais l'imaginaire des peuples en ce qui concerne les fruits peut parfois associer des plantes selon certains critères très amusants. Ici, les poils des framboises et les longs poils de la bardane ? Le mot "lappa" latin a pu glisser vers la framboise pendant que "bardana" plus récent prenait sa place pour la bardane.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 13 Feb 19, 20:26 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
lampo du grec λάμπω, signifiant briller, resplendir.

De la racine IE *lap- briller, brûler, flamber. Le m est un infixe nasal. Chantraine signale des cognats en hittite, celtique, baltique.
Il n'est peut-être pas totalement inintéressant de comparer cette racine avec sa racine synonyme *bʰel-, beaucoup plus riche.
(Je n'en dirai pas plus, je n'ai pas envie de déclencher la foudre...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008