Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 08 Mar 09, 22:26 |
|
|
En néerlandais: "Beter één vogel in de hand als tien in de lucht"
= "Mieux vaut un oiseau dans la main que dix en plein vol". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Nov 09, 1:41 |
|
|
En italien : due piccioni con una fava (deux pigeons avec une fève) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 06 Oct 10, 13:33 |
|
|
Citation: | "faire le paon" signifie se pavaner (c'est la même étymologie), faire le fier, frimer, surtout devant une personne de l'autre sexe. |
Attention à la fausse étymologie. Selon atilf.fr, se pavaner n'est pas apparenté à paon (lat. pavo), il vient de pavane, une danse lente du 16e s., lui-même issu de Pava, nom dialectal de la ville de Padoue (it. Padova).
Cette erreur d' étymologie est si fréquente que se pavaner mérite d'être promu Mot du Jour. Voir se pavaner. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 26 Oct 10, 9:12 |
|
|
Faute de grives, on mange des merles. (Faute de ce qu'on aimerait avoir, il faut se contenter de ce qu'on a) |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 26 Oct 10, 12:16 |
|
|
Pour en revenir au poules, il y a aussi "Quand les poules auront des dents", c'est à dire pas demain (mais si on adopte la théorie de dinosaures dentés ancêtres des oiseaux, l'expression perd sa valeur), et "tuer la poule aux oeufs d'or" soit sacrifier un grand intérêt au long long terme pour un maigre profit immédiat.
Et les oiseaux étant ailés, la belle image "voler de ses propres ailes" pour illustrer l'indépendance. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 26 Oct 10, 14:15 |
|
|
一石二鳥 une pierre, deux oiseaux: faire d'une pierre deux coups
Ce proverbe est assez universel, je pensais qu'il avait déjà été donné dans ce sujet.
En mandarin: yī shí èr niǎo (écriture simplifiée 一石二鸟)
En japonais: is-seki ni-chou
En anglais: kill two birds with one stone
En italien: prendere due piccioni con una fava (prendre deux pigeons avec une fève)
En espagnol: matar dos pájaros de un tiro (tuer deux oiseaux d'un tir)
En allemand: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (tuer deux mouches d'un coup de tapette) (les oiseaux sont devenus des mouches dans la locution allemande)
etc.
variantes:
一箭雙鵰 une flèche, deux aigles. mandarin: yī jiàn shuāng diāo (écriture simplifiée 一箭双雕)
(cette variante et la tournure italienne ont des noms d'oiseaux et non le terme générique oiseau) |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Thursday 28 Oct 10, 10:48 |
|
|
Citation: | mais si on adopte la théorie de dinosaures dentés ancêtres des oiseaux, l'expression perd sa valeur |
Il va falloir dire: "Quand les poules avaient des dents." |
|
|
|
|
venuste
Inscrit le: 01 Nov 2010 Messages: 2
|
écrit le Monday 01 Nov 10, 23:21 |
|
|
Du côté des oiseaux marins , on peut penser au goeland et à son appétit , "manger comme un goéland" ou "comme une gouelle" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Nov 10, 11:42 |
|
|
D'accord pour "manger comme une gouelle" mais pour le goéland, l'existence de l'expression semble moins évidente. As-tu des exemples ? |
|
|
|
|
venuste
Inscrit le: 01 Nov 2010 Messages: 2
|
écrit le Tuesday 02 Nov 10, 23:51 |
|
|
Il me semblait que l'origine était la même et j'ai déjà entendu l'expression (du côté de la Bretagne).
Mauvaise interprétation peut être mais il me semble que le goéland est considéré comme très vorace. |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Monday 04 Apr 11, 3:08 |
|
|
Tjeri a écrit: | Citation: | mais si on adopte la théorie de dinosaures dentés ancêtres des oiseaux, l'expression perd sa valeur |
Il va falloir dire: "Quand les poules avaient des dents." |
Voire même, au jour d'aujourd'hui : "Quand toutes les poules auront des dents".
Un certain Efthimios Mitsiadis de l'ENS Lyon a "denté" une poule par manipulation génétique en 2003. Cela a coûté la vie au specimen, car il ne pouvait se nourrir, n'ayant que faire d'une dent sans bec de complément. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 15 Feb 12, 14:27 |
|
|
Le cor est souvent comparé à l'œil d'un oiseau. En français, œil-de-perdrix. En allemand, communément c'est Hühnerauge = œil de poulet mais il existait d'autres variantes, plus ou moins désuètes: Elsterauge = œil de pie et Krähenauge = œil de corneille
D'autre part, avoir des Elsteraugen ( yeux de pie) peut signifier aussi un regard avide ou attiré par ce qui brille.
Le Tagpfauenauge , abrégé en Pfauenauge (œil de paon de jour) c'est le papillon appelé en français paon du jour ; Tout ceci en référence à la mythologie: après la mort d'Argos aux cent yeux tué par Zeus, Hera prit ses yeux et les posa sur son animal préféré, le paon.
Voir aussi le fil Expressions venues de la mythologie. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 16 Feb 12, 12:46 |
|
|
Le cor en hongrois c'est tyúkszem [œil de poule], peut-être un calque de l'une des expressions allemandes. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 21 Feb 12, 1:09 |
|
|
angl. : like water on a duck's back : lit. "comme l'eau sur le dos d'un canard", qui laisse indifférent
L'expression française est notée dans ce fil, mais est rarement utilisée (google.fr : 55 fois) . Elle semble être un emprunt à l'anglais (google.com : 45000 fois).
His insults are like water on a duck's back (Ses insultes me laissent indifférent)
Si on veut rester dans le domaine des volatiles, parlera de bave du crapaud et de blanche colombe. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Feb 12, 11:04 |
|
|
L'expression fr. est :
- glisser comme l'eau sur les plumes d'un canard |
|
|
|
|
|