Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 9:44 |
|
|
Ce mot a été proposé il y a quelque temps à un équivalent allemand des grosses têtes, les participants devant trouver la définition correcte du terme (qui se traduit comme "bois de cul", bois comme sur la tête d'un cerf ou élan).
En fait un Arschgeweih, et ce sens est maintenant commun, désigne le tatouage porté sur le coccyx (juste au-dessus des fesses). Comme les formes de ces tatouages peuvent généralement penser à des bois de cervidés et qu'ils couronnent le fondement un nouveau terme est venu enrichir la langue allemande...
Dernière édition par Charles le Friday 27 Apr 07, 9:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 10:14 |
|
|
Je regarde parfois cette émission, dont je n'ai pas le nom sur la langue. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 10:19 |
|
|
"Genial Daneben" soit génialement décalé... sur SAT1
Dernière édition par Charles le Thursday 07 Jul 05, 10:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 10:27 |
|
|
Merci Charles. Je pensais à Sieben Köpfe (sur RTL). Comme je zappe beaucoup je tombe toujours sur cette émission en cours de route.
"Genial daneben" se traduirait à mon avis "vous vous êtes planté de façon géniale" ou "réponse géniale, mais fausse". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 10:58 |
|
|
Revenons au tatouage du coccyx... c'est une pratique finalement assez répandue chez les jeunes femmes, la coupe basse des pantalons aidant. Lors de mes dernières visites à la piscine j'ai pu observer la variété des dessins, allant des motifs pseudo celtiques aux symboles chinois et jusqu'aux représentations florales me faisant presque penser aux ornement baroques. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 9:29 |
|
|
Un autre terme familier pour désigner les tatouages portés par les jeunes femmes (pas uniquement sur le bas du dos) est Schlampenstempel, ce que l'on pourrait traduire comme certificat* de trainée. Ce n'est pas franchement un jugement positif...
* Stempel veut bien dire tampon, mais uniquement au sens administratif d'un sceau. Pour éviter un malentendu j'ai choisi un autre mot en français. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 18:00 |
|
|
Au bagne de Cayenne, et à la Légion, le tatouage placé en cet endroit proclamait :
« On ne passe pas ! »
Non, je ne suis pas témoin oculaire, j'ai des lectures... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 09 May 07, 12:00 |
|
|
Pour ce Arschgeweih le flamand dirait 'aarsgewei".
On est proche, non? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 09 May 07, 14:36 |
|
|
En anglais on retrouve le terme ass antlers depuis quelques années, qui semble signifier la même chose qu'Arschgeweih signifie en allemand.
Un terme fréquemment utilisé qui semble équivalent à Schlampenstempel est tramp stamp. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 28 Oct 10, 19:22 |
|
|
Charles a écrit: | Un autre terme familier pour désigner les tatouages portés par les jeunes femmes (pas uniquement sur le bas du dos) est Schlampenstempel, ce que l'on pourrait traduire comme certificat* de trainée. Ce n'est pas franchement un jugement positif...
* Stempel veut bien dire tampon, mais uniquement au sens administratif d'un sceau. Pour éviter un malentendu j'ai choisi un autre mot en français. |
Attention à une traduction en anglais qui suivrait celle en francais : en anglais, tampon est sans équivoque. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 28 Oct 10, 19:54 |
|
|
Stempel en allemand est l'équivalent de stamp en anglais, à ceci près qu'il ne s'agit pas de timbres... Tampon n'apparaît qu'en faisant le détour par une langue romane superflue dans le cas présent. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 28 Oct 10, 22:37 |
|
|
Ce qu'écrit Jacques l'est avec finesse.
Il existe malheureusement un aspect négatif aux tatouages situés au bas de la colonne vertébrale:
Lors d'anesthésies péridurales, les toxiques qu'ils contiennent sont susceptibles d'être introduit dans le canal rachidien.
Dans le cas des césariennes, lorsque ce type d'anesthésie est nécessaire, ces tatouages compliquent les opérations. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 22:04 |
|
|
Charles a écrit: | Revenons au tatouage du coccyx... |
On aurait pu dire "tatouage du coucou", en effet coccyx (l'os) signifie coucou (l'oiseau). Voyant une ressemblance
avec le bec du coucou, le médecin grec Galen (129 – 199/217) aurait donné à l'os le nom de l'oiseau (etymonline.com).
Charles a écrit: | Comme les formes de ces tatouages peuvent généralement penser à des bois de cervidés. ... | Tatouage de coucou complet avec ramure de cervidés (all. Arshgeweih) |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Thursday 17 Nov 11, 12:28 |
|
|
On pourrait donc dire que la photo du haut représente un tatouage du cou au coucou... (ou du coucou au cou si on lit de bas en haut). |
|
|
|
|
|