Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 11:01 |
|
|
A Paris il y a un music-hall célèbre qui s'appelle "Aux trois baudets", et je ne sais pourquoi c'est son nom.
Est-ce en regard d'un autre établissement qui s'appelle "Aux deux ânes".
D'autre part, le "bât", système permettant de charger un âne est-il de la même étymologie que "baudet"? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 11:10 |
|
|
Toutes ces réponses sont aisées à obtenir … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Nov 10, 11:27 |
|
|
max-azerty a écrit: | baudet est le diminutif du vieux français bald, qui signifie lascif, impudique.
à rapprocher de l'ancien français ribauder, qui signifiait paillarder, le ribaud et la ribaude étant l'homme ou la femme aux moeurs dissolues. |
Le rapprochement sémantique est assez évident, et l'élément commun -baud- n'y est certainement pas pour rien.
En revanche il ne semble pas y avoir de rapport étymologique entre ces deux mots :
- baudet est dérivé de l'adjectif ancien français baud, « gai, licencieux, impudique », lui-même du francique *bald, "hardi", ce dernier du germanique commun *balthaz, d’où sont également issus l'anglais bold, et les anthroponymes Archibald, Leopold, Theobald, Baudouin (< Baldwin), et qui se rattache peut-être à la racine indo-européenne *bhol-to-, forme suffixée de *bhel- (2) "souffler, enfler" .
- ribaud - ancien français ribalt - est dérivé, à l'aide du suffixe -aud*, de l'ancien et moyen français riber « se livrer au plaisir », lui-même emprunté au moyen haut allemand rîban au sens de « être en chaleur, s'accoupler », proprement « frotter », d'une racine germanique *wrib-, rattachable à la racine indo-européenne *ver-t-, « tourner, renverser, enrouler, courber ».
NB : Les mots anglais bawd et ribald sont respectivement dérivés des mots ancien français baud et ribalt. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 15 Nov 10, 13:03 |
|
|
Italien
baldo = valoroso = fr. brave/hardi
ribaldo= fr. ribaud
Piemontais
baodëtte (pr.baoud'tté) = cloches sonnées en fête |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 15 Nov 10, 13:36 |
|
|
Le baudet du Poitou est une race d'ânes de la région poitevine au poil très long qui se noue et forme des sortes de rastas. Il est identifié dès le moyen âge voire l'époque gauloise et a failli disparaître au XX° siècle avant que des asineries n'entreprennent de le sauver. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 31 Jan 11, 16:52 |
|
|
Papou JC a écrit: | - baudet est dérivé de l'adjectif ancien français baud, « gai, licencieux, impudique », lui-même du francique *bald, "hardi", ce dernier du germanique commun *balthaz, d’où sont également issus l'anglais bold, et les anthroponymes Archibald, Leopold, Theobald, Baudouin (< Baldwin), et qui se rattache peut-être à la racine indo-européenne *bhol-to-, forme suffixée de *bhel- (2) "souffler, enfler" . |
A la proposition de Giorss :
- baldo = valoroso = fr. brave/hardi
j'ajoute :
- baldoria
far baldoria : faire la fête, faire la bringue (fam.)
baldoria : dérivé de baldo, lui-même de l'allemand bald (Treccani) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 31 Jan 11, 17:07 |
|
|
Citation: | lui-même du francique *bald, "hardi", ce dernier du germanique commun *balthaz, d’où sont également issus l'anglais bold, |
ang. boldly : adv. courageusement (angl. with boldness)
"... to boldly go where no one has gone before" (Star Trek)
(... pour aller avec courage où personne n'est jamais allé), mal traduit en français par "... au mépris du danger, reculer l'impossible"
Notons que mettre un adverbe entre to et le reste de l'infinitif ("split infinitive") est rejeté par les puristes.
Dans l'exemple, le "split infinitive" avec l'accent sur bold crée un rythme puissant et expressif que "to go boldly" n'aurait pas. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 17:37 |
|
|
to embolden : enhardir - encourager - fortifier |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 18:40 |
|
|
En italien:
- baldanzoso = intrépide
- baldanza = hardiesse |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Feb 11, 13:58 |
|
|
Je trouve étonnant que la langue anglaise, dont on loue volontiers la grande variété lexicale, n'ait qu'un mot là où le français en propose deux.
Nom de deux des Ducs de Bourgogne :
- Philippe le Hardi : Philip the Bold
- Charles le Téméraire : Charles the Bold
L'allemand ne propose pas mieux :
- Philipp der Kühne
- Karl der Kühne |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 1:39 |
|
|
En italien :
Filippo l'Ardito
Carlo il Temerario |
|
|
|
|
|