Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
chupito
Inscrit le: 04 Apr 2006 Messages: 36 Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 19:27 |
|
|
En anglais, le mot spring a plusieurs sens:
- le printemps
- une source
- un ressort
Tous ces mots ont la même origine (springan en vieil-anglais) et désignent une chose en mouvement, une idée de renaissance, réservée a l'origine pour la saison du printemps. La racine Indo-Européenne à l'origine de ce mot est sprengh-. On retrouve la même idée en hollandais et allemand (springen) ainsi qu'en suédois (springa).
Je trouve ça intéressant que ce mot soit sorti de son champ lexical originel pour arriver au mot "ressort", même si finalement le sens reste le même. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 21:58 |
|
|
À noter que :
springen = sauter
springa = courir. |
|
|
|
|
chupito
Inscrit le: 04 Apr 2006 Messages: 36 Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 0:38 |
|
|
Donc finalement sprint et spring ont la meme origine, genial! |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 7:55 |
|
|
en allemand, le factitif de "springen" est "sprengen", soit "faire sauter", ce qui va également très bien avec le bourgeonnement printanier . cf Charles Trénet : "boum, quand notre cœur fait boum !". On ne sort pas des effets palpables de la saison sur les systèmes endocriniens. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 12 Nov 10, 9:01 |
|
|
chupito a écrit: | Donc finalement sprint et spring ont la meme origine, genial! |
ça reste à prouver. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 6:00 |
|
|
En anglais spring ou spring tide désigne aussi les marées de vive-eau, les marées de plus fort marnage, c’est-à-dire de plus forte amplitude.
“The tide can run at up to 8 knots in the entrance on spring ebbs.”
Le jusant peut atteindre 8 nœuds à l’entrée en période de vive-eau.
“Tidal streams in the Strait of Gibraltar can run up to 3 knots at spring.”
Les courants de marée dans le détroit de Gibraltar peuvent atteindre 3 nœuds en période de vive-eau.
Ces marées ont lieu autour de la pleine lune et de la nouvelle lune, plus précisément, dans nos régions de marées semi-diurnes, autour du deuxième jour après la pleine lune ou la nouvelle lune, soit quand la lune et le soleil sont en sysygie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 12:41 |
|
|
J'ai corrigé un certain nombre de fautes qui reviennent régulièrement :
- vieil-anglais (et non : ancien Anglais)
- lorsqu'on parle de la langue :
néerlandais - allemand - suédois (et non : Hollandais - Allemand - Suédois)
Ce genre de fautes est désagréable à lire sur un Forum de langues. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 9:56 |
|
|
De simples constatations de coïncidences en relation avec le lever du soleil :
Source etymonline pour « spring »
Citation: | From c.1300 the noun had a general sense of "action or time of rising or springing into existence," and was used of sunrise, the waxing of the moon, rising tides, etc., a sense preserved in spring (n.1).
...when plants "spring up" (cf. spring of the leaf, 1530s)....
| Source websters-online-dictionary.org pour « aubade » mentionne pour le corse :
Citation: | sprichjà di u ghjornu (dawn, daybreak, paddle, blade, aubade), punta di u ghjornu (dawn, daybreak, paddle, blade, aubade), pala (shovel, dawn, daybreak, paddle, spade), cotta (dawn, daybreak, paddle, blade, adobe), contraghjornu (dawn, daybreak, paddle, blade, aubade), camisgia (shirt, dawn, folder, jacket, daybreak), albore (aurora, dawn, daybreak, paddle, blade), alba (dawn, shutter, daybreak, flap, paddle). | INFCOR :
co : sprichjà = poindre; lever - Apparition d’un astre : le lever du soleil
"i bucci sprichjanu di veranu" = les boutons de fleur éclosent au printemps
L’étymologie est méconnue. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 12:09 |
|
|
Descendant lui aussi de spring :
- offspring : progéniture
lit. "those who spring off (someone)" |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 20:43 |
|
|
Etimo.it propose un rapprochement avec « spring » et fait référence à Dante inferno pour l’italien « springare » ou « spingare »
Dante inferno :
«forte springava con ambe le piote»
Edit ajout :
L’ancien français « espringuer » n’aurait aucun rapport avec « spring » ? ou bien un simple lien fortuit apparent avec la fonction du ressort ?
Dernière édition par MiccaSoffiu le Wednesday 17 Nov 10, 21:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 21:15 |
|
|
José a écrit: | J'ai corrigé un certain nombre de fautes qui reviennent régulièrement :
- vieil-anglais (et non : ancien Anglais)
- lorsqu'on parle de la langue :
néerlandais - allemand - suédois (et non : Hollandais - Allemand - Suédois)
Ce genre de fautes est désagréable à lire sur un Forum de langues. |
vieil-anglais ou vieil anglais ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|