Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
spring (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
spring (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
chupito



Inscrit le: 04 Apr 2006
Messages: 36
Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis

Messageécrit le Monday 10 Apr 06, 19:27 Répondre en citant ce message   

En anglais, le mot spring a plusieurs sens:
- le printemps
- une source
- un ressort

Tous ces mots ont la même origine (springan en vieil-anglais) et désignent une chose en mouvement, une idée de renaissance, réservée a l'origine pour la saison du printemps. La racine Indo-Européenne à l'origine de ce mot est sprengh-. On retrouve la même idée en hollandais et allemand (springen) ainsi qu'en suédois (springa).

Je trouve ça intéressant que ce mot soit sorti de son champ lexical originel pour arriver au mot "ressort", même si finalement le sens reste le même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Monday 10 Apr 06, 21:58 Répondre en citant ce message   

À noter que :
Allemand springen = sauter
Suède springa = courir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chupito



Inscrit le: 04 Apr 2006
Messages: 36
Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis

Messageécrit le Tuesday 11 Apr 06, 0:38 Répondre en citant ce message   

Donc finalement sprint et spring ont la meme origine, genial!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Tuesday 11 Apr 06, 7:55 Répondre en citant ce message   

en allemand, le factitif de "springen" est "sprengen", soit "faire sauter", ce qui va également très bien avec le bourgeonnement printanier . cf Charles Trénet : "boum, quand notre cœur fait boum !". On ne sort pas des effets palpables de la saison sur les systèmes endocriniens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 12 Nov 10, 9:01 Répondre en citant ce message   

chupito a écrit:
Donc finalement sprint et spring ont la meme origine, genial!

ça reste à prouver.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Tuesday 16 Nov 10, 6:00 Répondre en citant ce message   

En anglais spring ou spring tide désigne aussi les marées de vive-eau, les marées de plus fort marnage, c’est-à-dire de plus forte amplitude.

“The tide can run at up to 8 knots in the entrance on spring ebbs.”
Le jusant peut atteindre 8 nœuds à l’entrée en période de vive-eau.

“Tidal streams in the Strait of Gibraltar can run up to 3 knots at spring.”
Les courants de marée dans le détroit de Gibraltar peuvent atteindre 3 nœuds en période de vive-eau.

Ces marées ont lieu autour de la pleine lune et de la nouvelle lune, plus précisément, dans nos régions de marées semi-diurnes, autour du deuxième jour après la pleine lune ou la nouvelle lune, soit quand la lune et le soleil sont en sysygie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 16 Nov 10, 12:41 Répondre en citant ce message   

J'ai corrigé un certain nombre de fautes qui reviennent régulièrement :
- vieil-anglais (et non : ancien Anglais)
- lorsqu'on parle de la langue :
néerlandais - allemand - suédois (et non : Hollandais - Allemand - Suédois)

Ce genre de fautes est désagréable à lire sur un Forum de langues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 17 Nov 10, 9:56 Répondre en citant ce message   

De simples constatations de coïncidences en relation avec le lever du soleil :

Source etymonline pour « spring »
Citation:
From c.1300 the noun had a general sense of "action or time of rising or springing into existence," and was used of sunrise, the waxing of the moon, rising tides, etc., a sense preserved in spring (n.1).
...when plants "spring up" (cf. spring of the leaf, 1530s)....
Source websters-online-dictionary.org pour « aubade » mentionne pour le corse :
Citation:
sprichjà di u ghjornu (dawn, daybreak, paddle, blade, aubade), punta di u ghjornu (dawn, daybreak, paddle, blade, aubade), pala (shovel, dawn, daybreak, paddle, spade), cotta (dawn, daybreak, paddle, blade, adobe), contraghjornu (dawn, daybreak, paddle, blade, aubade), camisgia (shirt, dawn, folder, jacket, daybreak), albore (aurora, dawn, daybreak, paddle, blade), alba (dawn, shutter, daybreak, flap, paddle).
INFCOR :
co : sprichjà = poindre; lever - Apparition d’un astre : le lever du soleil
"i bucci sprichjanu di veranu" = les boutons de fleur éclosent au printemps
L’étymologie est méconnue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 17 Nov 10, 12:09 Répondre en citant ce message   

Descendant lui aussi de spring :

- Royaume-Uni offspring : progéniture
lit. "those who spring off (someone)"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 17 Nov 10, 20:43 Répondre en citant ce message   

Etimo.it propose un rapprochement avec « spring » et fait référence à Dante inferno pour l’italien « springare » ou « spingare »
Dante inferno :
«forte springava con ambe le piote»

Edit ajout :
L’ancien français « espringuer » n’aurait aucun rapport avec « spring » ? ou bien un simple lien fortuit apparent avec la fonction du ressort ?


Dernière édition par MiccaSoffiu le Wednesday 17 Nov 10, 21:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 17 Nov 10, 21:15 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
J'ai corrigé un certain nombre de fautes qui reviennent régulièrement :
- vieil-anglais (et non : ancien Anglais)
- lorsqu'on parle de la langue :
néerlandais - allemand - suédois (et non : Hollandais - Allemand - Suédois)

Ce genre de fautes est désagréable à lire sur un Forum de langues.

vieil-anglais ou vieil anglais ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Nov 10, 12:19 Répondre en citant ce message   

Bonne question. Je pense avoir toujours écrit vieil-anglais et moyen-anglais.

En consultant en différentes directions, il semble bien que la grande majorité des sources reconnues utilise la forme sans tiret : vieil anglais.

Mais d'autres sources, dont certaines sont très pointues sur la question, utilisent la forme avec tiret : vieil-anglais.
Elles restent cependant nettement minoritaires.

En voici quelques unes :

http://revel.unice.fr/cycnos/index.html'id=1704

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/medi_0751-2708_1993_num_12_25_1282

http://amaes.jimdo.com/
(vieil-anglais et moyen-anglais)

Sans oublier celle-ci :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=4915
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008