Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 10:32 |
|
|
Migraine : du grec ημικρανία (êmikrania) (ημι moitié +κρανίον crâne) en latin hemicrania douleur dans la moitié du crâne. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 11:17 |
|
|
Donc les personnes qui se tiennent les deux tempes dans les mains en disant qu'ils ont une migraine ont tout faux! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 11:39 |
|
|
En général lorsqu’on on a la migraine on a plutôt mal sur un côté de la tête mais comme on se sent mal car on souvent d’autres symptômes comme nausée ou trouble de la vue on a l’impression que le mal est étendu. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 15:22 |
|
|
L'origine du mot "migraine" est bien l'hémicranie, mais le siège de la douleur ne résume pas l'affection. On peut souffrir de véritables migraines et avoir mal des deux côtés. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 10:47 |
|
|
Pourtant à ce sujet mon dictionnaire médical précise bien qu’il s’agit d’une douleur provenant surtout d’un côté du crâne, mais voici un extrait du TLF, maintenant il est certain que lorsqu’on souffre d’une douleur le mal s’étend aussi ailleurs.
Citation: | MIGRAINE, subst. fém.
Fort mal de tête affectant généralement une moitié du crâne, dans les régions temporale et orbitaire, souvent accompagné de divers malaises (nausées, troubles de la vue, de la parole, de l'équilibre) mais disparaissant sans séquelles; p.exagér. mal de tête. Forte, violente migraine. Oh! docteur, j'ai une migraine, mais une migraine! dit-elle avec des mines charmantes. Ça me tient là, dans le sourcil gauche (ZOLA, Conquête Plassans, 1874, p.1055). Une migraine, ce n'est pas une maladie, c'est un symptôme (MARTIN DU G., Thib., Sorell., 1928, p.1226): |
|
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 11:12 |
|
|
Oui, mais c'est sans doute un dictionnaire médical de vulgarisation. Donc c'est "plutôt vrai" que "formellement vrai". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 12:23 |
|
|
Citation: | Fort mal de tête affectant généralement une moitié du crâne |
Ce sont des symptômes très proches de ceux du coup du lapin ou d'autres syndromes liés à la colonne cervicale.
L'origine de la confusion est que la migraine est un syndrome dont le mal de tête n'est qu'un des symptômes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Nov 10, 10:04 |
|
|
Voir aussi ICI. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Feb 19, 17:13 |
|
|
Je suis perplexe...
Disons pour commencer que l'équivalent espagnol de migraine est jaqueca, lequel vient de l'arabe شقيقة šaqīqa.
Consulté, Kazimirski nous dit bien que ce mot signifie non seulement "migraine" mais d'abord "moitié" et "un côté de la tête". Bien, jusque là.
Mais sous cette racine šqq, dont le sens premier est bien "fendre", on trouve très vite celui de "être pénible, difficile à endurer pour quelqu'un ; souffrir, éprouver un mal, une peine".
Si bien qu'il est fort probable que šaqīqa signifie tout simplement "douleur, mal (de tête)", sans autre précision.
Et que le grec ἡμικρανία [êmikrania] soit un calque pur et simple de l'arabe, mais avec une extension de sens qu'il n'avait probablement pas !
Ce ne serait pas le seul exemple d'un mauvais calque. (Je crois avoir parlé ailleurs de la veine céphalique ... qui n'a rien à voir avec la tête !)
Ce qui expliquerait le doute justement exprimé dans les posts précédents sur la fameuse moitié de tête où la migraine serait localisée. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 19 Feb 19, 18:24 |
|
|
Papou JC a écrit: | Si bien qu'il est fort probable […] que le grec ἡμικρανία [êmikrania] soit un calque pur et simple de l'arabe |
Il est vrai que Paul d'Égine, médecin grec du VIIe siècle (à qui l'on doit notre témoignage du mot) a beaucoup voyagé, vrai aussi qu'il a eu une influence sur la médecine arabe. Mais également vrai qu'il n'a été traduit en arabe qu'au IXe siècle par Hunayn ibn Ishaq.
Alors, supposer que le mot grec soit un calque de l'arabe aurait nécessité une justification … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Feb 19, 19:00 |
|
|
Évidemment, si tu prends les choses à l'envers ! La pensée ne t'effleure même pas que le contraire ait pu se produire, qu'il y ait eu des traités de médecine arabe traduits en grec. Une médecine arabe ? Quelle idée saugrenue !
Ma justification est facile : dans le mot arabe, il y a le sème douleur. Dans le mot grec, je cherche en vain le sème douleur. J'ai moitié et tête mais je n'ai pas douleur.
D'où vient donc alors que ce mot grec signifie "douleur de tête" ? À quels autres mots grecs l'apparentes-tu ? À quelle racine IE le rattaches-tu où il soit un peu question de douleur, bien entendu. Car on peut avoir des tas d'autres choses dans la tête que de la douleur. Heureusement.
Et curieusement je retrouve dans le mot grec le sème moitié qui n'a rien à y faire, sauf à apporter la preuve qu'il s'agit d'un calque d'une racine arabe signifiant à la fois "fendre (en deux)" et "éprouver une douleur".
Mais à quoi bon me fatiguer, je sais déjà que je ne t'amènerai jamais à reconnaître que je pourrais, de temps en temps, avoir raison sur l'origine d'un mot grec. Quoi que j'écrive. C'est usant, éprouvant, mais je me dis que tu n'es pas mon seul lecteur, alors je continue... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 20 Feb 19, 1:42 |
|
|
Car, bien sûr, tu trouves le sème douleur dans colique, brûlure, élancement et rage de dents. Tu te mets vraiment à écrire n'importe quoi, tu ne fais plus aucune recherche et te contentes de ce qui te passes par la tête.
Désolé pour tes raisonnements pseudo-sémantiques mais la médecine grecque existait déjà longtemps avant l'arabe. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 20 Feb 19, 5:38 |
|
|
1. Le mot ἡμικρανία [êmikrania] est introuvable chez Chantraine. Même pas avec le sens de "moitié de tête/crâne".
2. Il est bien dans le DELL sous ses formes latinisées, le féminin hemicrania et le neutre hemicranium. Je copie : emprunt au grec ἡμικρανία "moitié de la tête", spécialisé dans le sens de "douleur affectant un côté de la tête, migraine." Le texte n'est pas clair : quel mot est "spécialisé", le grec ou le latin ?
3. Le renvoi à Meyer-Lubcke, nº 4104, est pour moi incompréhensible. Je vois quelques cognats dans d'autres langues. Je ne vois même pas le grec d'où est supposé venir le latin, vedette de la notice.
4. Gaffiot (en ligne) me donne "Pl. Val. 1,8 et M.-Emp. 2". Je n'ai plus mon vieux dico sous la main pour lire qui se cache derrière ces abréviations, absentes de la version en ligne. Dommage, j'aurais aimé vérifier quel sens a exactement le mot hemicranium chez ces auteurs.
J'attends donc ta citation de Paul d'Égine.
Et que tu nous expliques pourquoi il a fallu créer ἡμικρανία [êmikrania] "mal de tête" alors que κεφαλγία [kephalgía] existait au moins depuis Hippocrate (4e s. avant notre ère).
(Oui, merci, mais je savais que la médecine grecque avait existé avant l'arabe, et l'égyptienne avant la grecque, ça aussi je savais.)
C'est quand même curieux qu'il ait fallu attendre les écrits du dernier grand médecin grec connu pour trouver un mot qu'on aurait dû trouver depuis longtemps sous la plume d'au moins un de ses illustres prédécesseurs (Hippocrate, Galien, Oribase). Mais peut-être ne se sont-ils pas occupés du mal de tête ? Ou qu'ils ont, comme Hippocrate, utilisé κεφαλγία [kephalgía] ?
Qui donc a eu l'idée un peu bizarre - reconnaissons-le - de donner au mal de tête le nom de "moitié de tête" ? "Colique", on comprend, "brûlure" aussi, "rage de dents" aussi, *crânite, on aurait compris, mais "moitié de tête", franchement ?
Comprenons-nous bien : le mot ἡμικρανία [êmikrania] a probablement existé depuis longtemps avec le sens de "moitié de tête". Ce qu'il nous importe de savoir c'est à partir de quand et pourquoi il a pris, en plus, le sens de "mal de tête". Je serais presque prêt à parier que seule la forme latinisée a eu ce sens-là.
Mais attendons Paul d'Égine pour en savoir plus.
Voilà, c'est tout ce qui m'est "passé par la tête", pour le moment. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 Feb 19, 9:04 |
|
|
Papou JC a écrit: | Et que tu nous expliques pourquoi il a fallu créer ἡμικρανία [êmikrania] "mal de tête" alors que κεφαλγία [kephalgía] existait au moins depuis Hippocrate (4e s. avant notre ère). |
Peut-être justement pour distinguer la migraine vraie de la simple céphalée.
Papou JC a écrit: | Qui donc a eu l'idée un peu bizarre - reconnaissons-le - de donner au mal de tête le nom de "moitié de tête" ? "Colique", on comprend, "brûlure" aussi, "rage de dents" aussi, *crânite, on aurait compris, mais "moitié de tête", franchement ?
|
Probablement quelqu'un qui s'est bien rendu compte du caractère souvent unilatéral de la migraine vraie, à ne pas confondre avec un mal de tête ordinaire.
http://lepharmachien.com/migraine/
https://www.passionsante.be/index.cfm?fuseaction=art&art_id=24331 |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 20 Feb 19, 9:33 |
|
|
En fait, cinq siècles avant Paul d'Égine, Galien utilisait déjà l'adjectif ἡμικράνιος [hemikránios] « qui concerne la migraine » (dictionnaire Bailly, s.u.).
J'imagine que l'érudit Papou trouvera aisément le passage de Galien en question |
|
|
|
|
|