Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 12:32 |
|
|
Le terme lexiviat me semble indiscutablement le plus adapté. Mais uniquement à destination de techniciens connaissant la question.
Il conviendra, comme percolat, dans le cadre d'un article dans une revue spécialisée dans l'environnement ou dans le cadre d'une conférence donnée à un public averti.
Mais l'extrait de presse en italien que j'ai proposé provient d'un quotidien destiné au grand public, donc non averti. Et dans ce cas, jus de poubelle est le terme le plus adapté selon moi.
Sauf que jus de poubelle (avec poubelle au singulier) laisse entendre qu'il s'agit de la poubelle domestique alors que là il s'agit du jus (liquide infâme) coulant dans un dépotoir.
Jus de détritus ? Jus de décharge ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 12:56 |
|
|
Je donne les raisons pour lesquelles j'opte pour percolat :
1. Le français et l'italien sont des langues très proches, comme chacun sait. Je ne pense pas pas que percolato soit beaucoup moins technique que percolat. Si un journaliste italien a utilisé percolato, pourquoi son homologue français n'utiliserait-il pas percolat ?
2. Tous les Français connaissent le mot percolateur. Il ne leur est donc pas difficile de comprendre le dérivé percolat, même s'il est un peu technique.
(J'avais un troisième argument ... J'ai oublié ...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 13:10 |
|
|
Papou JC a écrit: | Le français et l'italien sont des langues très proches, comme chacun sait.
Si un journaliste italien a utilisé percolato, pourquoi son homologue français n'utiliserait-il pas percolat ? |
D'accord pour la 1ère phrase, moins pour la 2ème. Il y a un bon nombre de mots qui sont de purs copiés-collés et qui seront utilisés différemment en français et en italien (contexte, niveau de conversation...). Comme en espagnol d'ailleurs.
Personnellement, percolat m'est étranger et ne m'évoque rien. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 17:54 |
|
|
Papou JC a écrit: | 2. Tous les Français connaissent le mot percolateur. Il ne leur est donc pas difficile de comprendre le dérivé percolat, même s'il est un peu technique.
(J'avais un troisième argument ... J'ai oublié ...) | Percolat ne m'évoque rien de précis.
Le français, qui n'a pas la manie anglo-saxonne des mots uniques, se débrouillera très bien avec une locution composée, comme "jus de poubelle" par exemple.
Dernière édition par gilou le Monday 29 Nov 10, 22:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 18:45 |
|
|
Bah ! Plus on l'utilisera , moins cet argument de la locution composée tiendra car les mots ont une vie !
"Jus de poubelle" est trop "évident" , voire grossier, au moins avec le "jus de chaussette", on évoquet une idée simple et amusante que je garderais s'il fallait choisir.
Percolateur --> percoler --> Percolat sonnent bien français, ce dernier comme filtrat, substrat et al.
On s'y habituera.
Au fait, je serais assez partisan de former les mots composés en un seul mot. On y viendra... question de temps et de facilité ! |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 22:54 |
|
|
Citation: | Et moi je reste partisan des locutions composées et contre les néologismes mono-mots sans saveurs. |
Très juste , "jus de poubelle", quelle saveur ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Sep 13, 14:48 |
|
|
Jacques a écrit: |
angl. to percolate : passer au travers d'une substance poreuse.
Le verbe est très fréquent au sens figuré de " passer à travers plusieurs niveaux successifs ". |
- Voter unrest percolates underneath Merkel's coalition.
= (mot à mot) L'agitation / volatilité des électeurs se répand sous la coalition de Merkel.
[ The Wall Street Journal - 17.09.2013 ]
= Auparavant, une partie de l'électorat votait automatiquement pour la CDU, aujourd'hui l'électorat est plus volatil et s'exprime en fonction d'intérêts personnels. L'allié de la CDU, le FDP (libéraux) risque de ne pas atteindre la barre des 5% et serait ainsi sans représentation au Bundestag. Dans ce cas, Merkel serait sans doute contrainte à une grande coalition avec le SPD. Par ailleurs, Alternative für Deutschland (= nouveau parti anti-euro) "pique" des électeurs à la CDU. |
|
|
|
|
|