Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Zenéize (génois, genovese) - Forum italien - Forum Babel
Zenéize (génois, genovese)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
zenarossa



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 2
Lieu: repubblica de zena

Messageécrit le Sunday 10 Dec 06, 19:54 Répondre en citant ce message   

Me piaxeiva savei quarcosa de ciu insci dialetti zeneixi de monegu, bonifacio e du nissardo: a loro condizion, chi i parla, e differense co-o zeneize inta region liguria, o riconoscimento officiale...quarchedun o peu aggiuttame?

Mi piacerebbe saper qualcosa di più sui dialetti genovesi di monaco, bonifacio e del nizzardo: la loro condizione, chi li parla, le differnze col genovese nella regione liguria, il riconoscimento ufficiale...qualcuno può aiutarmi?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 10 Dec 06, 23:40 Répondre en citant ce message   

Io purtroppo ti sarò di poco aiuto: so soltanto poche cose. Una fascia orientale della Contea di Nizza, da Mentone a Briga negli Alpi, parla genovese; le poche parole che so del mentonasc sono che si usa l'articolo u, a, e non lo/lu, la, e che la marca di 1a persona è -u (-o), non -i come in nizzardo (m'en avisu, scritto generalmente m'en avisou). Sono poche cose. A Monaco, il nome delle strade nel centro è bilingue; ma non so nulla della politica linguistica del Principato (che avrebbe pure i mezzi di tutelare e espandere la lingua).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Monday 11 Dec 06, 23:03 Répondre en citant ce message   

la lingua è insegnata nelle scuole di Monaco
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Doge



Inscrit le: 20 Jun 2007
Messages: 8
Lieu: Munegia (Moneglia), Repübrega de Zena

Messageécrit le Thursday 21 Jun 07, 23:16 Répondre en citant ce message   

Scignurìa amìgu Zenarussa. O' nutòu ch'emmu avüo a mèxima idea de segnâse cittadin d'a Repüblica de Zena. Scüsa anche se sun costreito a adeuviâ di funémi sbagiè ma cun l'anghèzu che adeuvio nu se sciurte a batte i codexi "ASCII". E çerca de serâ ün eugio se scrivo comme i fan qeulli da rivéa de levante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 30 Nov 08, 13:22 Répondre en citant ce message   

Fabrizio De André - Genova "Crêuza de mä"

http://it.youtube.com/watch?v=yUfRCxgkVkE&feature=related

Testo:

Umbre de muri muri de mainé

dunde ne vegnì duve l'è ch'ané

da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa

e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua

e a muntä l'àse gh'é restou Diu

u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu

ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria

e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria

E 'nt'a cä de pria chi ghe saià

int'à cä du Dria che u nu l'è mainà

gente de Lûgan facce da mandillä

qui che du luassu preferiscian l'ä

figge de famiggia udù de bun

che ti peu ammiàle senza u gundun

E a 'ste panse veue cose che daià

cose da beive, cose da mangiä

frittûa de pigneu giancu de Purtufin

çervelle de bae 'nt'u meximu vin

lasagne da fiddià ai quattru tucchi

paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi (2)

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi

emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi

finché u matin crescià da puéilu rechéugge

frè di ganeuffeni e dè figge

bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä

che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä



1) Creuza: qui impropriamente tradotto: mulattiera. In realtà la creuza è nel genovesato una strada suburbana che scorre fra due muri che solitamente determinano i confini di proprietà.

2) Lévre de cuppi: gatto

Traduzione:

MULATTIERA DI MARE

Ombre di facce facce di marinai

da dove venite dov'è che andate

da un posto dove la luna si mostra nuda

e la notte ci ha puntato il coltello alla gola

e a montare l'asino c'è rimasto Dio

il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido

usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea

alla fontana dei colombi nella casa di pietra

E nella casa di pietra chi ci sarà

nella casa dell'Andrea che non è marinaio

gente di Lugano facce da tagliaborse

quelli che della spigola preferiscono l'ala

ragazze di famiglia, odore di buono

che puoi guardarle senza preservativo

E a queste pance vuote cosa gli darà

cose da bere, cose da mangiare

frittura di pesciolini, bianco di Portofino

cervelli di agnello nello stesso vino

lasagne da tagliare ai quattro sughi

posticcio in agrodolce di lepre di tegole

E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli

emigranti della risata con i chiodi negli occhi

finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere

fratello dei garofani e delle ragazze

padrone della corda marcia d'acqua e di sale

che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 30 Nov 08, 13:34 Répondre en citant ce message   

Bruno LAUZI - Frigideiro

http://www.youtube.com/watch?v=mDTpp97oVBs

Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, cöse aspëti quest'inverno se o ghe vêu d'estæ?
Ti metti in fresco un pö de bira pe'i amixi, quande vegnan a trovâte stanchi morti e suæ
E no ti pensi a-a roba che t'æ da parte, butiro, oêve, faxêu lumè.
Se te va a mâ e ti dovië cacciala via, quande torna da-a campagna ti m'ou dixi un pö
ma cöse l'è che ti ghe conti a têu moggê!

Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, te fa o giasso pe' e granite pe' levate a sæ,
perchè t'inscisti a tegnî in fresco in to-o troggetto e bottigge con a menta e l'ægua de Vichy?
Ghe n'è de tûtti i prexi, nêuvi e vëgi, son grandi grosci e piccinin.
I vendan finn-a dopo a fêa, in sci banchetti a Sant'Agâ
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, mi ciû fito che stâ sensa n'accattieva un pà!

Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è ma quande l'è?

E no ti pensi a-a roba che t'æ da parte, butiro, oêve, faxêu lumè.
Se te va a mâ e ti dovië cacciala via, quande torna da-a campagna ti m'ou dixi un pö
ma cöse l'è che ti ghe conti a têu moggê!

Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, te fa o giasso pe' e granite pe' levate a sæ,
perchè t'inscisti a tegnî in fresco in to-o troggetto e bottigge con a menta e l'ægua de Vichy?
Ghe n'è de tûtti i prexi, nêuvi e vëgi, son grandi grosci e piccinin.
I vendan finn-a dopo a fêa, in sci banchetti a Sant'Agâ
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, mi ciû fito che stâ sensa n'accattieva un pà!

Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è ma quande l'è?


Ma se ghe penso (canzone tradizionale degli emigranti)

http://www.youtube.com/watch?v=IYC9grQtvq0


" U ricoverou " Piero Parodi

http://www.youtube.com/watch?v=gMPWsqHxauo


CARICAMENTO samba genovese

http://www.youtube.com/watch?v=uymppuNG4to&feature=related
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 03 Dec 08, 11:48 Répondre en citant ce message   

http://spazioinwind.libero.it/paolore/cult_tradiz/barzellette.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Sunday 03 Jan 10, 9:54 Répondre en citant ce message   

nipote : nêu ( Pietra Ligure)


nipote : néssa ( Genova )


nipote : névo ( Genova )

Somiglianza con il Francese nièce ( femminile ) et neveu ( maschile ) mentre il Provenzale.....somiglia piuttosto all'Italiano con nebout .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 03 Jan 10, 17:05 Répondre en citant ce message   

Il piemontese dice nëvod (n'outt) e nëvoda (n'oùda)
La ë suona muta.
La v scritta è un ricordo storico (ma in zone linguisticamente molto conservatrici, come il mio paese, si pronuncia ancora)


Dernière édition par giòrss le Thursday 15 Sep 11, 11:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 126
Lieu: Piémont

Messageécrit le Thursday 02 Dec 10, 17:06 Répondre en citant ce message   

Chez moi (Monférrat), on prefère les écrire ainsi: anvud/anvuda et on les prononce comme ils sont écris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Violens



Inscrit le: 10 Nov 2010
Messages: 137
Lieu: Italia

Messageécrit le Thursday 02 Dec 10, 20:31 Répondre en citant ce message   

Comment est-ce que tu dis "il" et "elle" ?


ANIMATION FORUM :
@ Francesco et Violens : il est parfaitement inutile de citer le message précédent (nous les avons retirés) ! Il suffit d'y répondre directement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 126
Lieu: Piémont

Messageécrit le Wednesday 09 Feb 11, 19:23 Répondre en citant ce message   

Chil e chila.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 09 Feb 11, 19:51 Répondre en citant ce message   

Dans le Piémont occidental nous disons :
chièl e chila.

Quelqu'un dit: chial e chila.

A' Biella, j'ai ècouté cël e cëlla
Ce-ci me semble un dialecte qui est semblable au biellese: http://giannidavico.it/gopiedmont/files/2010/05/paròli.pdf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Thursday 10 Feb 11, 17:34 Répondre en citant ce message   

Dans le nord des pouilles c'est quillë et quellë ou bien yissë et yessë.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Violens



Inscrit le: 10 Nov 2010
Messages: 137
Lieu: Italia

Messageécrit le Thursday 10 Feb 11, 22:14 Répondre en citant ce message   

Comment on lit "yi" en "yissë"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008