Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 27 Nov 10, 0:29 |
|
|
angl. whistleblower, whistle blower :
- Personne qui revèle le secret de quelqu'un d'autre.
- Personne qui revèle au public, pour le bien de celui-ci et souvent en prenant des risques, des actes répréhensibles tenus confidentiels par des gouvernements, des sociétés commerciales ou d'autres organisations. Il ne s'agit pas de dénonciation ou de délation, l'objectif étant, en principe, le bien du public.
Littéralement, le whistleblower est celui qui souffle (to blow ) dans le sifflet (whistle), donc celui qui sonne l'alarme.
La traduction lanceur d'alerte est récente.
La première fois que j'ai entendu ce mot était d'un étudiant en biologie qui avait révélé a sa copine qu'elle ne pouvait pas être la fille biologique de ses parents. Il se disait être le whistleblower.
He blew the whistle (Il a révélé le secret)
whistleblower protection law : loi pour protéger les lanceurs d'alertes
His is a whistleblower (whistle blower) : C'est un lanceur d'alerte
Wikileaks is a whistleblower site : Wikileaks est un site lanceur d'alerte.
"Deep Throat" was the nickname of the whistleblower who revealed the Watergate scandal : Deep Throat était le surnom du révélateur du scandale de Watergate.
Au Canada, dans le secteur public, on parle de fonctionnaires divulgateurs d'actes répréhensibles.
Dernière édition par Jacques le Saturday 27 Nov 10, 2:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Nov 10, 0:20 |
|
|
He blew the whistle. = Il a vendu la mèche.
Citation: | Pour comprendre l'origine de cette expression, il faut remonter au XVIe siècle, lorsqu'on utilisait l'expression "éventer ou découvrir la mèche".
Lorsqu'un artificier éventait (exposait à l'air) ou découvrait la mèche d'une mine ou d'un engin explosif ennemi, il permettait d'en éviter les dégâts.
Le verbe 'éventer' a d'abord eu la signification "exposer au vent, à l'air", puis celui de "ébruiter, divulguer" avant de prendre enfin celui de "trouver, découvrir".
Par métaphore "éventer la mèche" est devenu "découvrir les dessous d'un complot (avant qu'il fasse des dégâts) ou d'une affaire devant demeurer cachée".
Puis, à partir du XIXe siècle, le mot 'vendre' au sens de 'trahir' est venu se greffer sur l'expression d'origine pour nous donner celle d'aujourd'hui. | (Source : http://www.expressio.fr/expressions/vendre-la-meche.php) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Dec 10, 12:02 |
|
|
Jacques a écrit: | Littéralement, le whistleblower est celui qui souffle (to blow) dans le sifflet (whistle), donc celui qui sonne l'alarme.
La traduction lanceur d'alerte est récente. |
Dans une récente émission de débats sur l'actualité et les livres, la policière Sihem Souid, en présentant son livre Omerta dans la police, a mentionné les donneurs d'alerte(s) : dans son cas, il s'agit de personnel policier prêt à dénoncer tout abus (homophobie, racisme...) constaté dans les rangs de la police nationale. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 10 Dec 10, 16:39 |
|
|
A la réflexion, je trouve les traductions lanceur ou donneur d'alerte assez peu parlantes pour un Français, elles sonnent comme une traduction qui colle souvent mal avec le contexte.
En tout cas, whistleblower impose des traductions différentes d'un cas à l'autre.
- his government (...) is also introducing new laws to protect whistle-blowers as part of its efforts to crack down on widespread corruption
= son gouvernement fait également voter de nouvelles lois pour protéger ceux qui dénoncent des abus, dans le cadre de la politique visant à combattre une corruption très répandue
(The Wall Street Journal - 10.12.2010)
his government fait référence au gouvernement de Najib Razak, Premier ministre de la Malaisie
Dans le cas présent, lanceur/donneur d'alerte, délateur ou informateur ne conviennent pas. C'est pourquoi je propose ceux qui dénoncent des abus. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 10 Dec 10, 18:05 |
|
|
Citation: | angl. whistleblower, whistle blower :
- Personne qui revèle le secret de quelqu'un d'autre.
- Personne qui revèle au public, pour le bien de celui-ci et souvent en prenant des risques, des actes répréhensibles tenus confidentiels par des gouvernements, des sociétés commerciales ou d'autres organisations. Il ne s'agit pas de dénonciation ou de délation, l'objectif étant, en principe, le bien du public. |
Italien:
spifferatore = lit. celui qui souffle dans le fifre/fifreur = celui qui revèle les secrets
spifferare ai quattro venti = lit. fifrer aux quatre vents = revèler un secret à tout le monde
spiffero = courant d'air
de piffero= fifre.
ANIMATION FORUM :
- citation non traduite, donc supprimée |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 10 Dec 10, 19:47 |
|
|
Donc, WikiLeaks est un spifferatore, un whistleblower, un révélateur de secrets. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 10 Dec 10, 20:09 |
|
|
En anglais, ce sens de whistleblower est récent (1970). Auparavant, il ne désignait, de façon plaisante, que l'arbitre de sports,
Le mot italien (spifferatore) au sens figuré est-il plus ancien ?
Whistleblower en serait-il un calque provenant de la mafia ou de sa représentation dans les oeuvres de fiction ?
Dernière édition par Jacques le Thursday 21 Jun 12, 1:13; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 10 Dec 10, 20:57 |
|
|
A vous lire, j'acquiers peu à peu le sentiment que ma traduction de to blow the whistle par vendre la mêche n'est pas très juste ; il me semble maintenant que tirer la sonnette d'alarme conviendrait mieux, non ? Dénoncer un abus convient bien aussi. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 11 Dec 10, 1:09 |
|
|
Mafia a un seul -f- ...
Spifferare est precedent au 1970...déjà registré par le dictionnaire Pianigiani en 1907.
Dans les oeuvres de fiction italiennes qui traitent des histoires noires (pas nécessariement de la mafia) on trouvait l'expression "ha spifferato/spiffererà tutto". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Dec 10, 11:41 |
|
|
En complément :
- spifferare qualcosa a qualcuno : (aller) raconter qqch à qqn
- era un segreto ma lui lo ha spifferato a tutti : c'était un secret mais il est allé le raconter à tout le monde |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Jun 12, 10:37 |
|
|
Quelques exemples marquants de lanceurs d'alerte ayant marqué l'actualité ces dernières années :
- Denis Robert, journaliste : affaire Clearstream
- Richard Abs, chirurgien plastique : affaire PIP (implants mammaires non conformes)
- Hélène Frachon, médecin hospitalier : affaire du Médiator |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 17 Nov 12, 13:13 |
|
|
Dans l'émission "La voix est libre / Rhône-Alpes", l'avocat engagé dans la lutte contre le racisme Alain Jakubowicz a dit, en parlant des associations engagées dans cette lutte :
- Nous sommes des alerteurs, des guetteurs.
Voilà deux bonnes traductions possibles pour whistleblower. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Jan 13, 11:24 |
|
|
whistleblower n'est pas très éloigné de watchdog.
Extrait du Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux :
José a écrit: | - Lance Armstrong fooled anti-doping watchdogs for years.
= Armstrong a dupé les défenseurs de l'antidopage pendant des années.
[ The NY Post - 21.01.2013 ]
watchdog
- chien de garde
- FIG gardien - défenseur - gendarme
- observateur officiel
to watchdog : suivre de près |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Dec 13, 13:06 |
|
|
- Je ne suis pas du tout un alarmiste, ce n'est pas mon propos. Je suis un donneur d'alarme, c'est un peu différent. Je ne suis pas catastrophiste.
[ Gilles Bœuf - Emission "28 minutes" sur Arte - 04.12.2013 ]
Gilles Bœuf est Président du Muséum National d'Histoire Naturelle de Paris. Biologiste et océanographe, il se bat contre le chalutage en eaux profondes, qui menace la biodiversité des mers. |
|
|
|
|
|