Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Dec 10, 16:26 |
|
|
Extrait du quotidien britannique The Independent du 16.12.2010 :
- during the November-March monsoon season
Les lecteurs assidus de Babel n'ignorent pas que mousson vient de l'arabe mawsim, qui signifie :
- saison, fête qui a lieu à époque fixe, saison du pèlerinage à la Mecque et, chez les marins arabes, saison des vents favorables à la navigation vers les Indes
Lire les Mots du jour mousson et mawsim. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 16 Dec 10, 18:09 |
|
|
Voir aussi dans le MDJ boy la possibilité que cow-boy soit un pléonasme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Jan 11, 12:21 |
|
|
un Egyptien copte / un copte égyptien
TLFi a écrit: | Adaptation du lat. coptita « copte », coptus,
empr. à l'ar. qibṭ, qubṭ, plur. aqbāṭ, qifṭ, qufṭ, nom donné par les Arabes dès le VIIe s. (conquête de l'Égypte en 641) aux Chrétiens d'Égypte,
lui-même empr. directement ou par l'intermédiaire du copte Kuptios, Kuptaios au gr. Αἰγύπτιος « Égyptien »
|
ou dit autrement :
Wikipedia a écrit: | Le terme copte vient du mot grec Αἰγύπτιος / Aigúptios qui signifie Égyptien, déformé (après syncope phonétique) par les Coptes en Kuptios puis, suite aux conquêtes arabes de 641, en قِبط Qibṭ, prononcé Hipt en Basse-Égypte et Gibt en Haute-Égypte et au Caire. C'est cette dernière forme qui, empruntée par le français, donne l'ethnonyme Copte, lequel sert aussi à désigner la langue. |
Lire le Mot du Jour copte. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Jan 11, 14:32 |
|
|
Extrait du quotidien britannique The Independent du 03.01.2011 :
- the wet and humid conditions (led to an explosion in the population of a tropical plant pest)
= les conditions (naturelles) d'humidité
Une illustration supplémentaire de l'emploi en anglais de doublets d'origine germanique/latine, comme vu précédemment dans ce fil. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 03 Jan 11, 14:46 |
|
|
José a écrit: | Extrait du quotidien britannique The Independent du 03.01.2011 :
- the wet and humid conditions (led to an explosion in the population of a tropical plant pest)
= les conditions (naturelles) d'humidité
Une illustration supplémentaire de l'emploi en anglais de doublets d'origine germanique/latine, comme vu précédemment dans ce fil. |
À ma connaissance wet et humid ne sont pas synonymes.
wet : présence d'eau liquide (eau de surface, pluies)
humid : lourd, dont l' humidité atmosphérique est très élevée
Before the [electric] storm, it was humid, but not wet. (avant l'orage, il faisait lourd, mais rien n'était "mouillé")
After the storm, it was no longer humid, but everything was wet. (après l'orage il ne faisait plus lourd, mais tout était mouillé) |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Tuesday 04 Jan 11, 15:57 |
|
|
Que pensez-vous de mesure de précaution ?
Une précaution, c'est tout de même une mesure, une disposition que l'on prend, non?
Cette expression me fait sourciller à chaque fois que je l'entends! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 09 Jan 11, 18:11 |
|
|
angl. : to dream the dream (rêver le rêve)
To dream the impossible dream (The Man of la Mancha) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 10 Jan 11, 0:55 |
|
|
Ah ! comme la neige a neigé !
...
Pleurez mes pleurs
...
(Émille Nelligan, Soir d'hiver, date ? ~1900)
Rêver un impossible rêve
(Jacques Brel, La quête, 1970) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 10 Jan 11, 4:34 |
|
|
Citation: | angl. : to dream the dream (rêver le rêve)
To dream the impossible dream (The Man of la Mancha) |
Zwielicht a écrit: | Rêver un impossible rêve
(Jacques Brel, La quête, 1970) | Oui, puisque c'est la traduction de "the Quest" dans "Man of the Mancha (1964)". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 17:42 |
|
|
Extrait du quotidien britannique The Independent du 21.01.2011 :
- The former prime minister (= Tony Blair) told the official inquiry into the conflict that he regretted "deeply and profoundly" the deaths of British troops and Iraqi civilians
= L'ancien P.M. a déclaré (...) qu'il regrettait profondément les morts de soldats britanniques et de civils irakiens
Il est très difficile de rendre en traduction ce type de redondance :
- il a exprimé son immense et profond regret ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 20:50 |
|
|
En anglais cela ne semble pas vraiment redondant dans un texte littéraire.
deep est plutôt physique.
profound est plutôt moral.
Il veut peut-être dire qu'il est frappé physiquement par l'émotion et touché jusqu'au fond de son âme.
Dernière édition par Jacques le Saturday 22 Jan 11, 5:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 22 Jan 11, 4:58 |
|
|
A mon avis, deeply et profoundly sont légèrement différents. L'anglais a beaucoup de paires de synonymes, l'un d'origine germanique, l'autre française, avec des différences subtiles.
- upper et superior. Le second a un caractère majestueux, par exemple dans Lake Superior. En fait, les Francais qui ont nommé ce lac voulaient sans doute dire que c'était le lac du haut. Upper Lake n'a aucun caractère majestueux.
- freedom et liberty. Le second a un caractère noble. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Feb 11, 16:14 |
|
|
- Revolutionary Guard commander Hossein Hamedani said on Tuesday the opposition supporters were "nothing but dead corpses," according to the official news agency IRNA
= le Commandant des Gardiens de la Révolution a dit que les partisans de l'opposition n'étaient que des "cadavres morts", d'après l'agence de presse IRNA
(The Wall Street Journal - 12.02.2011)
Je serais curieux de connaître la version originale en persan (l'article traite de la situation politique en Iran). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 Feb 11, 17:50 |
|
|
Citation: | nothing but dead corpses |
Je ne suis pas expert en anglais, mais je trouve cela très expressif, avec une pointe d'humour. En francais, "cadavre mort" me choquerait.
On pense aux morts qui ne sont pas vraiment morts, aux zombies. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 13 Feb 11, 1:33 |
|
|
On a l'expression homologue "cadavres sans vie" en français journalistique (un anglicisme?) |
|
|
|
|
|