Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Pléonasmes devenus corrects ou courants - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Pléonasmes devenus corrects ou courants
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 16 Dec 10, 16:26 Répondre en citant ce message   

Extrait du quotidien britannique The Independent du 16.12.2010 :
- during the November-March monsoon season

Les lecteurs assidus de Babel n'ignorent pas que mousson vient de l'arabe mawsim, qui signifie :
- saison, fête qui a lieu à époque fixe, saison du pèlerinage à la Mecque et, chez les marins arabes, saison des vents favorables à la navigation vers les Indes

Lire les Mots du jour mousson et mawsim.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 16 Dec 10, 18:09 Répondre en citant ce message   

Voir aussi dans le MDJ boy la possibilité que cow-boy soit un pléonasme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 03 Jan 11, 12:21 Répondre en citant ce message   

un Egyptien copte / un copte égyptien

TLFi a écrit:
Adaptation du lat. coptita « copte », coptus,
empr. à l'ar. qibṭ, qubṭ, plur. aqbāṭ, qifṭ, qufṭ, nom donné par les Arabes dès le VIIe s. (conquête de l'Égypte en 641) aux Chrétiens d'Égypte,
lui-même empr. directement ou par l'intermédiaire du copte Kuptios, Kuptaios au gr. Αἰγύπτιος « Égyptien »

ou dit autrement :

Wikipedia a écrit:
Le terme copte vient du mot grec Αἰγύπτιος / Aigúptios qui signifie Égyptien, déformé (après syncope phonétique) par les Coptes en Kuptios puis, suite aux conquêtes arabes de 641, en قِبط Qibṭ, prononcé Hipt en Basse-Égypte et Gibt en Haute-Égypte et au Caire. C'est cette dernière forme qui, empruntée par le français, donne l'ethnonyme Copte, lequel sert aussi à désigner la langue.


Lire le Mot du Jour copte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 03 Jan 11, 14:32 Répondre en citant ce message   

Extrait du quotidien britannique The Independent du 03.01.2011 :
- the wet and humid conditions (led to an explosion in the population of a tropical plant pest)
= les conditions (naturelles) d'humidité

Une illustration supplémentaire de l'emploi en anglais de doublets d'origine germanique/latine, comme vu précédemment dans ce fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 03 Jan 11, 14:46 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Extrait du quotidien britannique The Independent du 03.01.2011 :
- the wet and humid conditions (led to an explosion in the population of a tropical plant pest)
= les conditions (naturelles) d'humidité

Une illustration supplémentaire de l'emploi en anglais de doublets d'origine germanique/latine, comme vu précédemment dans ce fil.

À ma connaissance wet et humid ne sont pas synonymes.
wet : présence d'eau liquide (eau de surface, pluies)
humid : lourd, dont l' humidité atmosphérique est très élevée


Before the [electric] storm, it was humid, but not wet. (avant l'orage, il faisait lourd, mais rien n'était "mouillé")
After the storm, it was no longer humid, but everything was wet. (après l'orage il ne faisait plus lourd, mais tout était mouillé)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 11, 15:57 Répondre en citant ce message   

Que pensez-vous de mesure de précaution ?
Une précaution, c'est tout de même une mesure, une disposition que l'on prend, non?
Cette expression me fait sourciller à chaque fois que je l'entends!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 09 Jan 11, 18:11 Répondre en citant ce message   

angl. : to dream the dream (rêver le rêve)

To dream the impossible dream (The Man of la Mancha)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 10 Jan 11, 0:55 Répondre en citant ce message   

Ah ! comme la neige a neigé !
...
Pleurez mes pleurs
...
(Émille Nelligan, Soir d'hiver, date ? ~1900)


Rêver un impossible rêve
(Jacques Brel, La quête, 1970)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 10 Jan 11, 4:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
angl. : to dream the dream (rêver le rêve)
To dream the impossible dream (The Man of la Mancha)

Zwielicht a écrit:
Rêver un impossible rêve
(Jacques Brel, La quête, 1970)
Oui, puisque c'est la traduction de "the Quest" dans "Man of the Mancha (1964)". Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 17:42 Répondre en citant ce message   

Extrait du quotidien britannique The Independent du 21.01.2011 :
- The former prime minister (= Tony Blair) told the official inquiry into the conflict that he regretted "deeply and profoundly" the deaths of British troops and Iraqi civilians
= L'ancien P.M. a déclaré (...) qu'il regrettait profondément les morts de soldats britanniques et de civils irakiens

Il est très difficile de rendre en traduction ce type de redondance :
- il a exprimé son immense et profond regret ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 21 Jan 11, 20:50 Répondre en citant ce message   

En anglais cela ne semble pas vraiment redondant dans un texte littéraire.
deep est plutôt physique.
profound est plutôt moral.

Il veut peut-être dire qu'il est frappé physiquement par l'émotion et touché jusqu'au fond de son âme. Clin d'œil


Dernière édition par Jacques le Saturday 22 Jan 11, 5:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 22 Jan 11, 4:58 Répondre en citant ce message   

A mon avis, deeply et profoundly sont légèrement différents. L'anglais a beaucoup de paires de synonymes, l'un d'origine germanique, l'autre française, avec des différences subtiles.


- upper et superior. Le second a un caractère majestueux, par exemple dans Lake Superior. En fait, les Francais qui ont nommé ce lac voulaient sans doute dire que c'était le lac du haut. Upper Lake n'a aucun caractère majestueux.

- freedom et liberty. Le second a un caractère noble.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 Feb 11, 16:14 Répondre en citant ce message   

- Revolutionary Guard commander Hossein Hamedani said on Tuesday the opposition supporters were "nothing but dead corpses," according to the official news agency IRNA
= le Commandant des Gardiens de la Révolution a dit que les partisans de l'opposition n'étaient que des "cadavres morts", d'après l'agence de presse IRNA

(The Wall Street Journal - 12.02.2011)

Je serais curieux de connaître la version originale en persan (l'article traite de la situation politique en Iran).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 12 Feb 11, 17:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
nothing but dead corpses

Je ne suis pas expert en anglais, mais je trouve cela très expressif, avec une pointe d'humour. En francais, "cadavre mort" me choquerait.
On pense aux morts qui ne sont pas vraiment morts, aux zombies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Sunday 13 Feb 11, 1:33 Répondre en citant ce message   

On a l'expression homologue "cadavres sans vie" en français journalistique (un anglicisme?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 5 sur 7









phpBB (c) 2001-2008