dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 17:47 |
|
|
J'avais donné le wallon rider, glisser sur la glace, volontairement ou non. Je précise, selon Haust du moy Nl riden, se mouvoir en avant, spécialement sur la glace.
Il existe aussi le wallon riper, effeuiller, égrener (un épi, un rameau en le passant vivement en main): dji ripe di l'avonne po les poyes, j'égrène de l'avoine pour les poules. C'est bien le sens donné par le TLF Anc ht all rippeln, séparer la graine des tiges (avec un peigne) ainsi que la première attestation (sens figuré?) étriller (1328).
Aussi le wallon hiper, échapper, glisser (par mégarde: hiper foû des mains, échapper des mains, lèyî hiper on pont, laisser échapper un point (de tricot ou de couture).
NB: à hipe, à l'extrême limite, en danger de tomber.
Haust en donne l'étymologie: a.fr. escquiper (NDLR?) glisser de côté, picard équiper, faire saillie au delà des dimensions ordinaires. (rappel: sk >wallon liégeois h)
Anglais to skip: sauter à la corde, d'un sujet à l'autre, filer à l'anglaise.
Haust rapproche encore de l'all dial rippen, le moy bas all rîven et le NL rijven, ratisser.
Cet exemple confirme l'archaïsme du wallon comparé au français. En même temps, il ouvre des horizons nouveaux pour l'étymologie du français. En l'occurrence, le riper wallon n'a pas dévié de son sens initial, alors que le français riper s'en est franchement écarté pour coïncider avec le wallon hiper. Que dire alors du cheminement étymologique? Place aux spécialistes! |
|