Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Franche-Comté - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Franche-Comté
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11033
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Nov 08, 10:32 Répondre en citant ce message   

Tu as trouvé ça où ? On dirait une transposition lettre à lettre. Mais surtout, je trouve le m de comté incongru dans la forme arabisée. On s'attend plutôt à une transposition phonétique, je verrais donc plutôt un n [ konté ], qui pourrait donner : كونتة

Par ailleurs, cette forme ne marque ni les voyelles courtes, ni les sukûn éventuels.


Dernière édition par José le Wednesday 12 Nov 08, 14:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Wednesday 12 Nov 08, 14:26 Répondre en citant ce message   

Citation:
Tu as trouvé ça où ? On dirait une transposition lettre à lettre. Mais surtout, je trouve le m de comté incongru dans la forme arabisée. On s'attend plutôt à une transposition phonétique, je verrais donc plutôt un n [ konté ], qui pourrait donner : كونتة

Par ailleurs, cette forme ne marque ni les voyelles courtes, ni les sukûn éventuels.


Merci pour l'information et les explications.

En fait ça provient de l'article wikipedia : http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B4_%D9%83%D9%88%D9%85%D8%AA%D9%87

Comment se fait habituellement le choix de la transcription en caractère arabe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11033
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Nov 08, 18:29 Répondre en citant ce message   

La transposition du français à l'arabe doit prendre en compte un certain nombre de paramètres :
- le [ on ] nasal à la française n'existe pas en arabe.
Par exemple, le mot français "bidon" est transcrit et prononcé "bidoun"
- 2 consonnes ne peuvent se suivre : il faut inclure une voyelle ou un sukûn (= silence) entre elles.
Par exemple, France s'écrit et se prononce en arabe "Faransa"
- le é n'existe pas en arabe, et même si le i arabe se prononce e au Maghreb, il ne s'écrit pas en tant que e ou é

Pour ces différentes raisons, je pense qu'il serait plus logique de translittérer Franche-Comté comme suit :

Arabe فَرَنْشا كونْتي = farancha kounti

- Franche est calqué sur France
- Le m de Comté de la proposition de Wikipedia est remplacé par un n : en effet, le m est purement graphique. Quand un provençal prononce Comté avec son accent, il prononcera con-té (comme Paolo Conte), personne ne prononcera un m
- j'ai placé un i final à Comté, le i étant prononcé e dans le Maghreb par exemple. Même si la lettre finale de la version initiale marquait un féminin bien vu dans le cas présent

Toute transposition peut se discuter. Il faudrait voir comment un livre arabe de géographie française transcrit Franche-Comté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:35 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
…en hongrois on ne traduit pas "Franche-Comté"…


C'est vrai, bien que dans son ouvrage magistral intitulé "Nagy Képes Világtörténet" (Grande Histoire Mondiale illustrée), en 12 volumes, http://www.mek.oszk.hu/01200/01267/html, paru entre 1898 et 1905, un peu désuet peut-être par certains côtés, mais toujours moderne dans sa conception, l'auteur, Henrik Marczali, la mentionne à plusieurs reprises comme a szabad grófság (nom commun, avec minuscules), ce qui est la traduction littérale de la franche comté, en ajoutant une fois : burgundi (de Bourgogne), une autre fois le nom français (Franche Comté avec majuscules) entre parenthèses.

"szabad grófság": cf. slovaque "slobodné grófstvo", mentionné par prstprsi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 18:19 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
András a écrit:
…en hongrois on ne traduit pas "Franche-Comté"…


C'est vrai, bien que dans son ouvrage magistral intitulé "Nagy Képes Világtörténet" (Grande Histoire Mondiale illustrée), en 12 volumes, http://www.mek.oszk.hu/01200/01267/html, paru entre 1898 et 1905, un peu désuet peut-être par certains côtés, mais toujours moderne dans sa conception, l'auteur, Henrik Marczali, la mentionne à plusieurs reprises comme a szabad grófság (nom commun, avec minuscules), ce qui est la traduction littérale de la franche comté, en ajoutant une fois : burgundi (de Bourgogne), une autre fois le nom français (Franche Comté avec majuscules) entre parenthèses.

"szabad grófság": cf. slovaque "slobodné grófstvo", mentionné par prstprsi


Grofsag et grofstvo me semblent venir tout droit de l'allemand Grafschaft pour comté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 02 Dec 08, 18:39 Répondre en citant ce message   

Mais bien sûr; en tout cas pour gróf=Graf=comte.

Seuls les suffixes sont des AOC: -ság est un suffixe bien hongrois, et -stvo est bien slave.

En ce qui concerne le mot "gróf" venant de "Graf" dans les deux langues, c'est la faute à … ni à Voltaire, ni à Rousseau, mais à l'ancienne domination des Habsbourg sur l'Europe Centrale.

Dans le polonais hrabstwo, "hrab" vient aussi de "Graf".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Tuesday 21 Apr 09, 13:37 Répondre en citant ce message   

Arabe Après vérification sur Google, on emploie la forme فرانش كومته pour Franche-Comté en arabe. Pour ce qui est de la transcription, un locuteur natif pourrait peut-être donner des renseignements. Le nom étant peu utilisé, la transcription "écrite" est peut être plus littérale.

Il n'existe peut être pas une prononciation arabe spécifique de Franche-Comté ? (qui serait prononcée comme en français ?).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Festiv79



Inscrit le: 06 Feb 2011
Messages: 31
Lieu: Poitou

Messageécrit le Sunday 06 Feb 11, 21:50 Répondre en citant ce message   

Le poitevin n'a pas de terme spécifiques pour Franche Comté
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008