Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 19:06 |
|
|
Oui, exact. Mais qui parle de sa belle-mère en termes corrects et neutres ?! |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 19:33 |
|
|
Je crois que "свекруха" c'est plus diminutif, donc gentil. Comme dans "staruha" = vieille femme |
|
|
|
|
BXL1150
Inscrit le: 24 Jul 2006 Messages: 1 Lieu: BXL
|
écrit le Tuesday 25 Jul 06, 0:00 |
|
|
Je crois la langue persane est mieux adaptée pour ces liens familiaux !
Par exemple en français on dit oncle pour le frère du père et le frère de la mère.
Quant au cousin, je n'ose même pas d'imaginer.
Cousin peut être 4 personnes différentes et heureusement qu'en français on a le féminin et masculin, sinon cousin aurait 8 possibilités différentes.
Tandis qu'en persan, impossible de prendre un membre de la famille pour un autre, malgré qu'on a même pas le féminin et masculin.
Exemple :
Amou = Le frère du père
Daï = Le frère de la mère
Amé = La soeur du père
Khalé = La soeur de la mère
Péssar = Fils
Dokhtar = Fille
Donc le reste devient super facile, à savoir :
Péssar Amou = Le fils du frère du père
Péssar Daï = Le fils du frère de la mère
Péssar Amé = Le fils de la soeur du père
Péssar Khalé = Le fils de la soeur de la mère
Dokhtar Amou = La fille du frère du père
Dokhtar Daï = La fille du frère de la mère
Dokhtar Amé = La fille de la soeur du père
Dokhtar Khalé = La fille de la soeur de la mère
Vous voyez comme c'est facile ! |
|
|
|
|
avallon
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 16 Lieu: Norwich, UK
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 10:25 |
|
|
En norvegien :
svigerdatter = belle-fill
svigersonn = beau -fils
svigermor = belle-mere
svigerfar = beau-pere
svigerinne= belle-soeur
svigerforeldre = beaux-parents |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 12:42 |
|
|
En néerlandais
Belle-fille: schoondochter
Beau-fils: schoonzoon
Belle-mère: schoonmoeder
Beau-père: schoonvader
Ca sont donc des traductions littérales des termes français. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 20:27 |
|
|
autrefois (Xe, Xie siècle), les mots beau, bon, bien, de la même origine, pouvaient être équivalents : c'est un terme de respect, d'affection (beau sire, belle dame)
un peu comme bon papa et bonne maman... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Nov 10, 7:19 |
|
|
Une question : le père de X s'est remarié avec une femme qui avait un fils d'un précédent mariage, appelons-le Y. Ne dit-on pas que Y est le beau-frère de X ? Je l'ai longtemps cru mais on m'a dit que non, et le TLF est muet là-dessus. C'est pourtant un cas de figure assez courant de nos jours. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 17:32 |
|
|
Il me semble aussi que non.
Par contre, j'ai lu une fois l'expression affective de "faux-frère" que se donnaient de tels enfants entre eux. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 19:43 |
|
|
J'ai entendu le frère par alliance (ce qui n'est pas faux) ainsi que beau-frère qui, par extension, est souvent utilisé pour décrire autre chose qu'un vrai beau frère. |
|
|
|
|
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 16:41 |
|
|
bru = nore
gendre = jhendre
belle fille = fellatràesse
beau fils = fellatre
beau père = bea pére
belle soeur = bélé-mére |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 07 Feb 11, 18:14 |
|
|
Festiv79 a écrit: | (Poitou) bru = nore |
Comme en roumain: noră < latin nǒrus. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 07 Feb 11, 18:40 |
|
|
En argot, on a la belle-doche (belle-mère) et le bauf (beau-frère). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 24 Aug 14, 11:13 |
|
|
Glossophile a écrit: | Seuls sont ambigus beau-père et belle-mère :
autrefois, le mari de la mère était un parâtre, et la femme du père la marâtre.
|
parâtre a supplanté le latin vītrĭcus
angl. vitricus : (jurid.) époux de la mère, différent du père; syn . step-father <lat. vītrĭcus
lat vītrĭcus : époux de la mère
lat vītrĭcus : (poétique) : de Vulcain (Vitricus), par rapport à Cupidon. Vulcain est l'époux (après Jupiter) de Vénus, mère de Cupidon.
Vitricus : autre nom du dieu Mars |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 26 Aug 14, 15:33 |
|
|
esp. padrastro : époux de la mère, différent du père. < lat patraster
esp. madrastra : épouse du père, différente de la mère |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 24 Mar 15, 1:48 |
|
|
Glossophile a écrit: | Attention !
La belle-fille, c'est la fille d'un premier lit du conjoint.
L'épouse du fils est une bru.
Le beau-fils est le fils d'un premier lit.
L'époux de la fille est un gendre.
Seuls sont ambigus beau-père et belle-mère :
autrefois, le mari de la mère était un parâtre, et la femme du père la marâtre.
Mais marâtre a mal tourné, parâtre est sorti d'usage, ainsi que fillâtre.
Beau-père et belle-mère sont seuls restés pour désigner et le conjoint du parent, et les parents du conjoint. |
Le Littré donne les deux sens pour le mot "belle-fille".
Et à en juger par l'exemple donné à la fin de l'article, le sens de "bru" pour "belle-fille" est déjà attesté au XVIe siècle.
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/belle-fille
Citation: | belle-fille
nf (bè-le-fi-ll')
1. Bru, femme du fils
2. Celle dont on a épousé le père ou la mère.
Au pl. Des belles-filles.
- HIST. XVIe s. "Le pere sera divisé contre le filz, et le filz contre le pere, la mere contre la fille, et la fille contre la mere, la belle mere contre sa belle fille, et la belle fille contre sa belle mere". Luc, XII, 53, Nouv. Testam. éd. Lefebre d'Etaples, Paris, 1525] |
|
|
|
|
|
|