Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 19 Feb 11, 17:35 |
|
|
valico est un mot italien qui signifie : col (de montagne).
Il existe plusieurs termes pour traduire le col : colle, passo (pas), valico.
J'ignore les distinctions entre ces termes, en espérant qu'un Italien nous l'explique !
Valico vient du verbe italien valicare, variante de varicare.
Du latin varicare : écarter beaucoup les jambes, enjamber.
De varicus : qui écarte les jambes.
De varus : cagneux (genoux tournés en dedans, pieds tournés en dehors), d'où : courbé, recourbé, crochu.
Au sens figuré : contraire, différent.
(d'où varare : courber, incurver)
ce terme est opposé à vatius : qui a les jambes arquées (les pieds tournés en dedans)
Le français a prévariquer, du latin prævaricari : marcher de travers, s'éloigner de la ligne droite (en labourant), dévier
au figuré : être de connivence avec la partie adverse (avocat...)
dans la Vulgate : transgresser (prévariquer contre la loi divine)
On dit aussi prévarication : trangression de la loi de Dieu,
c'est aussi un terme de droit pour désigner un délit commis par un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions
prévaricateur : celui qui prévarique (sens proche du pécheur)
Le français varice (du latin varix,-icis) est considéré comme un faux ami (il s'agit pour les mots de la famille de cagneux d'un a long, ce qui n'est pas le cas pour varix) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 19 Feb 11, 18:25 |
|
|
L'anglais a la même petite série : to prevaricate, prevarication, prevaricator.
Quant à l'espagnol, il y aura bientôt deux ans qu'on a pu lire dans la presse : El Tribunal Supremo imputa al juez Garzón por prevaricación.
No comment ... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 1:31 |
|
|
L'italien a:
valico
valicare (valicare una montagna)
varco (un varco nelle mura della città)
varcare (varcare la soglia dell'abitazione)
prevaricare
prevaricazione
prevaricatore
divaricare
divaricazione
divaricatore
---
Colle/passo/valico sont des synonymes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 8:51 |
|
|
Que signifie divaricare ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 13:37 |
|
|
ex. divaricare le gambe = ouvrir les jambes, bien ouvertes... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 14:03 |
|
|
Plutôt "écarter les jambes".
Comment dit-on "faire le grand écart" en italien ? (terme de ballet). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 14:05 |
|
|
En italien : scartare serait plutôt "réfuser une chose ou une personne (quand il faut faire une choix)/essayer d'éviter".
Les tèrme du ballet je crois qu'en Italie soient en français, parce que le ballet classique a été codifié en France
(au contraire des tèrmes de l'écriture de la musique, qu'en France sont en italien). |
|
|
|
|
|