Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Friday 28 Apr 06, 19:09 |
|
|
pantois
Cet adjectif vient de l'ancien français pantoisier, haleter.
Ce mot signifie être déconcerté par un événement imprévu ; stupéfait, interdit.
Rester pantois. Être tout pantois. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 29 Apr 10, 7:03 |
|
|
Pierre a écrit: | Cet adjectif vient de l' ancien français pantoisier, haleter. |
Certes, mais le TLF permet heureusement de remonter un peu plus loin, jusqu'au véritable étymon :
Dér. régr. de l'a. fr. pantaisier, pantoisier «palpiter, frémir» ..., «haleter» ..., att. jusqu'au XVIe s. ..., du lat. pop.*pantasiare «avoir des visions, rêver» (qui a vécu dans l'a. prov. pantaizar, pantaisar, pantaiar «rêver» et pantais «rêve, inquiétude, trouble», ...), d'où, par l'intermédiaire d'un sens «faire un mauvais rêve, un cauchemar», «haleter, être oppressé, suffoqué, hors d'haleine» (cf. sicilien pantasciari «être oppressé», calabrais pantasiari «inquiéter, tourmenter», cat. pantaixar «être oppressé, hors d'haleine sous l'effet de l'émotion», dial. de Venise et Vérone pantes' àr «id.», ...). Le lat. est un empr., fait à une époque où le φ était encore un -p- aspiré, au gr. φαντασιω̃ (de φαντασία , v. fantaisie) «faire naître une idée, se figurer, imaginer».
J'ajoute que l'apparition d'un fantôme doit laisser quelque peu pantois.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 22 Feb 11, 18:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Apr 10, 10:23 |
|
|
En moyen fr. :
- panteler : (milieu XVIe S.) : réfect. de pantoisier : haleter
- pantelant : qui est en proie à une vive émotion
En anglais :
- panting : haletant
- to pant (v. intr.): haleter
- to pant (v. tr.) : s'exprimer, dire qqch en étant hors d'haleine (to utter hurriedly or breathlessly)
exemple :
I panted my congratulations to the winner of the race
= j'ai félicité en haletant / hors d'haleine le vainqueur de la course |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 03 Apr 15, 14:04 |
|
|
Une belle attestation du mot provençal pantai dans le sens de rêve :
Citation: | Desir, desir, fai-me la veire,
O tu que l’as visto jamai.
Senoun au mirau di pantai
O dins la raubo que la raubo. |
(Désir, désir, montre-la-moi, ô toi qui ne l’as vue jamais, sinon dans le miroir des songes, ou dans la robe qui la dérobe)
L'auteur de ce quatrain est le poète Sully-André Peyre qui, parmi de nombreux autres pseudonymes, signait lou felibre di pantai (le félibre des rêves). |
|
|
|
|
|