Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 07 Nov 10, 21:30 |
|
|
A lire toutes les propositions de traduction, celle qui a ma préférence est plaisir sadique. |
|
|
|
|
gihelte
Inscrit le: 26 Feb 2011 Messages: 1 Lieu: Yverdon les bains
|
écrit le Saturday 26 Feb 11, 9:05 |
|
|
En ma qualité de citoyen helvétique, j'apprécie ce mot de la langue allemande.
Je propose de le traduire par "joie maligne"
C'est justement cette joie intérieure de l'élève quand le professeur se trompe qui est le fondement même de la "Schadenfreude".
Par ailleurs, il existe bel et bien une traduction, un peu pédante, j'en conviens, qui tient en un seul mot: il s'agit de 'epicaricacie"
[Epicaricacie : propension à se réjouir des difficultés des autres (XVIIème siècle)] |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 26 Feb 11, 9:20 |
|
|
Merci pour ces deux traductions. "Joie maligne" avait été proposée dès la première page de ce fil par notre ami Glossophile. Rendons à César ... Mais l'épicaricacie (24 occurrences par Google), ça, je dois dire, ça m'épate ! |
|
|
|
|
|