Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Thursday 06 Apr 06, 23:31 |
|
|
pour les personnes intéressées
En coréen,le mot 치타 se lit ch'i t'a , en décomposant 치=ch'i et 타 =t'a
merci pour les traductions
( le coréen utilise un alphabet relativement facile à apprendre !) |
|
|
|
|
Rovo
Inscrit le: 31 Jan 2008 Messages: 1 Lieu: Loreno
|
écrit le Thursday 31 Jan 08, 23:08 |
|
|
Citation: | [...]
Citation: | En esperanto : ĉasleopardo |
"Chat léopard", donc.
| :non: En espéranto, la ĉaso = la chasse / ĉasi = chasser ! la kato = le chat / la katino = la chatte !
Amike al ĉiuj "Babelanoj" ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 01 Feb 08, 0:24 |
|
|
Il y a un problème.
En latin existe "pallidus" d'où vient l'espagnol "pardo".
Pourquoi?
Pâle est une chose differente de brun...mais...
black (angl.) = pâle et noir
peliòs (gr.) = gris blême noirâtre blanchâtre.
Alors c'est possible.
Le latin "leopardus" vient de "leo" = lion + "pardus" du gr. "pardos"=leopard...mais ce mot grec derive d'une racine differente de "pallidus".
On la rencontre aussi das le mot sanscrit "p'rdâkus" = panthère, tigre
Si voulez ouvrons un fil sur la racine IE *par-
"gattopardo" vient du fait que, dans le moyen âge, en Italie, se pensait que le guépard fusse le fruit d'un croisement entre un chat et un leopard. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 01 Feb 08, 11:37 |
|
|
On trouve aussi le nom d'animal en -pard suivant: Grec ancien καμηλοπάρδαλις (kamēlopardalis), de καμηλος (kamēlos) chameau + πάρδαλις (pardalis) léopard qui donne le latin camelopardalis, lequel évolue en camelopardus en latin tardif (moyen-ageux?), et donne le terme anglais du 16e siècle camelopard.
L'animal ainsi nommé est la girafe, et on retrouve le mot dans le nom latin de l'espèce: Giraffa camelopardalis. Camelopardalis est encore employé en astronomie, c'est le nom d'une constellation voisine de l'étoile polaire.
Le français a connu un chatpard, sans doute dérivé de l'italien gattopardo, qu'on trouve sous la plume de Victor Hugo (Han d'Islande), et qui désigne le serval. Ce mot est probablement à l'origine du verbe chaparder (ce terme est issu de l'argot des zouaves, or il y a des servals au Maghreb).
Citation: | Si voulez ouvrons un fil sur la racine IE *par- | Il semble que la racine IE soit *perd- "tacheté", si j'en crois ce document multilingue (le texte y mélange des paragraphes en français, anglais, italien, espagnol et allemand). Le léopard serait donc "le lion tacheté, le fauve tacheté".
Pour pardo, Le sens de tacheté s'appliquant à l'aspect d'un animal se retrouve en italien (je l'ai vu dans un dictionnaire du 16e siècle) et en espagnol (ou il figure dans des noms de poissons, d'oiseaux...). Gattopardo pourrait donc simplement signifier "le chat tacheté, le félin tacheté".
Dernière édition par gilou le Friday 01 Feb 08, 13:01; édité 5 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 01 Feb 08, 12:22 |
|
|
Rien d'original en hongrois : gepárd (pron. : guèparde) ou csita (pron. : tschita) |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Tuesday 05 Feb 08, 19:59 |
|
|
Jérôme a écrit: | Webster indique que le mot vient du hindi « cita », lui-même dérivé du sanskrit que tu donnes. |
Dans l'alphabet des sanscritistes, ce "cita" devrait en fait s'écrire cītā (चीता). Le mot se prononce tchi-ta et contrairement à ce que pourrait imaginer un francophone, est masculin. Le Cheetah de Tarzan (toujours vivant à plus de 75 ans, les photos de son anniversaire sont là et assez pathétiques...) est un singe, pas une guenon. Je suppose que le nom lui a été donné par ironie, comme on appelle un chien Sultan ou Rex.
Là où ça devient intéressant, c'est que le cītā hindi vient du sanskrit citraka (चित्रक) est que ce mot existe encore en hindi, mais avec le sens de "marque peinte sur le front" (notamment celle portée pour afficher son appartenance à tel ou tel courant de l'hindouisme). Notre guépard rejoint ainsi un précédent mot du jour. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 18:25 |
|
|
A propos de l'espagnol pardo, je dis ceci dans le MDJ camélopard (que l'on pourra lire avec intérêt en complément à celui-ci) :
Citation: | Le latin pardus ne subsiste en français que comme deuxième élément des mots guépard et léopard mais l'espagnol pardo dont il est issu est un adjectif de couleur très usité. Le DRAE définit ainsi cette couleur : "Del color de la tierra, o de la piel del oso común, intermedio entre blanco y negro, con tinte rojo amarillento, y más oscuro que el gris." (= De la couleur de la terre, ou de la peau de l'ours commun, entre blanc et noir, avec une teinte de rouge jaunâtre, et plus sombre que le gris.) En espagnol, guépard se dit gato pardo (= chat "pard"). |
Et sur l'étymologie de guépard, le TLF dit ceci :
Citation: | Empr., par l'intermédiaire de la lang. franque de l'Afrique du Nord, à l'ital. gattopardo, attesté dep. début xviie s. (Michel-Ange ds Batt.) |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 18:32 |
|
|
Glossophile a écrit: | Citation: | Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s'étreignant méchamment, ont roulé... |
Baudelaire, Fleurs du Mal, XXV Duellum. |
Belle citation.
Coquetterie de Baudelaire ? Il aurait pu tout aussi bien utiliser "guépards", non ?
A moins qu'il n'ait souhaité annoncer ainsi le -cha- de méchamment ... |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 20:02 |
|
|
Citation: | Le latin pardus ne subsiste en français que comme deuxième élément des mots guépard et léopard mais l'espagnol pardo dont il est issu est un adjectif de couleur très usité.
En espagnol, guépard se dit gato pardo (= chat "pard"). |
En hongrois, il existe aussi "párduc" (pron. pardoutz) pour le léopard. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 12:47 |
|
|
On ne va pas poursuivre sans une pensée pour un grand classique du cinéma mondial, Le Guépard, film franco-italien de Luchino Visconti sorti en 1963 et adapté du livre Il Gattopardo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa.
Avec Burt Lancaster, Alain Delon et Claudia Cardinale.
Il a reçu la Palme d'or au Festival de Cannes 1963. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 15:05 |
|
|
La forme gattopardo, de toute façon, c'est inusité, maintenant.
Par contre, on trouve la forme ghepardo. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 02 Jul 19, 12:02 |
|
|
Le grec πάρδαλις [párdalis] « léopard » est déjà bien connu d'Homère et désigne bien l'animal, non sa seule peau.
Homère, Iliade, XIII.103 a écrit: | οἳ τὸ πάρος περ
φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθ᾽ ὕλην
θώων παρδαλίων τε λύκων τ᾽ ἤϊα πέλονται
αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες |
Bardollet, traducteur, a écrit: | jusqu'à ce jour, ils [les Troyens] avaient l'air des biches en déroute qui, à travers les bois, sont nourriture de réserve pour les chacals, les panthères et les loups, toujours à s'enfuir lâchement |
Homère, Odyssée, IV.457 a écrit: | ἀλλ᾽ ἦ τοι πρώτιστα λέων γένετ᾽ ἠυγένειος,
αὐτὰρ ἔπειτα δράκων καὶ πάρδαλις ἠδὲ μέγας σῦς:
γίγνετο δ᾽ ὑγρὸν ὕδωρ καὶ δένδρεον ὑψιπέτηλον |
Bardollet, traducteur, a écrit: | il [Protée] devint tout d'abord un lion bien barbu, et puis un dragon, un léopard, un grand sanglier; il devint une eau qui coule, un arbre de haut feuillage |
L'étymologie de πάρδαλις est obscure, un emprunt indo-iranien est vraisemblable sans qu'on sache à quelle langue.
Les Romains l'ont emprunté, le dépouillant de son suffixe, sous la forme pardus (qui sera réempruntée par le grec πάρδος [párdos]).
Il est tout à fait possible que πάρδαλις et pardus ne soient que des termes vagues (ou génériques ?) désignant n'importe que félidé tacheté d'Afrique ou d'Asie, correspondant au grec πάνθηρ [pánthêr] « panthère [tout sauvage] » (Hérodote IV.192, parmi les animaux de Libye). Toujours est-il que le léopard fut spécifié sous les noms de leopardus et λεόπαρδος en raison d'une fable qui le faisait naître de l'accouplement d'un lion et d'une panthère (Pline, Histoire Naturelle, L.VIII.17). Aujourd'hui, léopard et panthère désignent le même animal, Panthera pardus.
Toujours est-il que le léopard, féroce et inapprivoisable, soupçonné issu d'un accouplement contre nature, fut facilement considéré par l'Église comme représentant du Malin : Marcienne de Césarée, martyre, fut déchirée par un léopard alors qu'un lion l'avait épargnée (Bestiaire du Christ, p. 293).
Tout autre était le guépard, aimable et facile à apprivoiser. Son nom est emprunté, via une lingua franca (?), à l'italien gattopardo, autrement dit « chat tacheté », éponyme d'un roman illustré par un film et une maxime : « tout changer pour que tout demeure ».
La langue française connaît elle aussi un chat-pard qui est déjà connu de Furetière « qu'on croit étre engendré de deux especes … il étoit bien plus grand que leschats, mais aussi bien plus petit que le léopard » et qui est aujourd'hui nommé chat doré africain (Caracal aurata ou Profelis aurata).
Quant à savoir si cet animal est à l'origine du verbe chaparder, Littré y croit, le TLF y rechigne, moi je n'en sais rien … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 07 Aug 21, 15:27 |
|
|
Comme on pourra le lire dans cette savante et intéressante étude de Cécile Michel, l'Assyrie a connu un équidé - généralement considéré comme devant être une sorte de mule - désigné par le terme perdu(m).
On trouve aussi en ougaritique (prd) et en hébreu (pirdah) des mots en PRD désignant (provisoirement) la mule.
Je dirais plus volontiers "coursier", car nous avons vu aussi (sous palefroi) que cette vieille racine a plutôt le sens de "courir, aller vite".
Plutôt que le sens de "tacheté", qui n'est qu'une hypothèse non vérifiée, et qui ne s'appliquerait d'ailleurs pas à tous les équidés, je crois pour ma part que ce -pard désigne un certain nombre d'animaux particulièrement rapides à la course. D'où leur utilisation dans les systèmes postaux de l'Antiquité.
D'où le persan berdūn, "coursier rapide", et l'arabe بريد barīd, "la poste".
(L'espagnol pardo, très polysémique, mériterait un fil a lui tout seul...) |
|
|
|
|
|