Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 4:13 |
|
|
En grec moderne η λουίζα, c’est la verveine.
Les dictionnaires grecs donnent le mot pour d’origine italienne : luisa. Mais bizarrement je ne trouve trace de cette luisa, comme nom commun, dans les dictionnaires italiens.
Dans tout le Maghreb aussi l’on dit louisa. Quelqu’un pourrait nous donner la graphie arabe et nous dire si le mot est dialectal ou appartient à l’arabe classique ?
Et l’espagnol connait luisa, reina luisa, hierbaluisa.
À en croire un article de Armada et Barra*, l’origine du mot viendrait de l’une des premières descriptions du genre et de l’espèce**, en 1779, par des botanistes du Real Jardín Botánico de Madrid : ils dédièrent en effet ce nouveau genre à la princesse des Asturies, Aloysa***. C’est d’ailleurs l’étymologie retenue par le dictionnaire de la Real Academia Española.
À noter que cette description concerne la Verveine odorante, Aloysia citrodora, originaire de l’Amérique du sud, et non la Verveine officinale ou Verveine sauvage, Verbena officinallis. On trouvera une bonne synthèse sur la Verveine odorante ici :
http://www.tela-botanica.org/page:verveine_odorante
Ce qui me semble intéressant, c’est que l’on aurait ici le cas d’un nom vernaculaire qui dériverait du nom savant. Cas que j’avais déjà envisagé, sans trop y croire, à propos de hermelles.
----iii----
* Juan Armada, Alfredo Barra
On Aloysia Palau (Verbenaceae)
Taxon, Vol. 41: pp. 88-90, 1992, International Association for Plant Taxonomy (IAPT)
http://www.jstor.org/stable/1222497
** Descripcion de un nuevo genero de planta, consagrado a la Princesa de Asturias Nuestra Señora, y distinguido con su augusto nombre de Aloysia: Añadiendose el epiteto de Citrodora, por el exquisitísimo olor de Cidra que de sí despide; y el nombre Español de Yerba de la Princesa. Madrid, 1779.
Cette description ne porte que la mention “Por los profesores de botanica en el Real Jardin de esta Corte”. Mais elle est attribuée à Casimiro Gómez Ortega et Antonio Palau y Verdera.
http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=5540
*** En 1779, la princesse des Asturies était María Luisa de Borbón-Parma (1751-1819), fille de Felipe I et d’Élisabeth de France, elle-même fille de Louis XV, puisqu’en 1765 elle épouse le prince des Asturies, le futur Carlos IV, qui devient roi en 1788. À moins qu’il ne s’agisse d’une de ses filles ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 5:58 |
|
|
1. Pour en savoir plus sur Marie-Louise de Bourbon-Parme.
2. Je n'ai rien trouvé en arabe classique ayant un quelconque rapport formel avec le nom de l'herbe en question.
3. En Castille en revanche, la hierbaluisa, on connaît. Mais elle n'a pas grand chose à voir avec la verveine de la région lyonnaise, sauf qu'elles appartiennent à la même espèce. N'étant pas botaniste, j'en resterai là.
Une remarque : aucun des dictionnaires de Lexilogos ne donne la bonne traduction française (verveine odorante) de hierbaluisa. Un seul donne citronnelle, ce qui n'est que très approximatif.
Dernière édition par Papou JC le Monday 07 Mar 11, 12:17; édité 2 fois |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 11:20 |
|
|
Il existe un Mot du jour verveine. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 19:21 |
|
|
Je trouve en arabe لَوْزَةٌ lawzatun qui signifie "amande"
Corrélé à l'hébreu : לוּז luz, noisetier, coudrier; au ge'ez lawz, amande ; au syriaque lawza, amande.
Le mot luiza devrait donc en arabe maghrébin plutôt se rapporter à l'un de ces fruits. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 19:35 |
|
|
Attention, je ne connais pas l'arabe maghrébin, mais les deux mots, qui recouvrent des réalités bien différentes, pourraient y co-exister.
Cela dit, difficile de les confondre en dépit des apparences, ils ne sont pas homonymes : une chose est lawza, lūza, ou lōza ("amande", d'origine sémitique) et autre chose lwīza ("verveine odorante", emprunt à l'espagnol) voire lwīsa si on le prononce à l'espagnole.
Pour satisfaire à la demande de Moutik en matière de graphie arabe, cette luisa pourrait donc s'écrire لويسة ou لويزة
Dernière édition par Papou JC le Monday 07 Mar 11, 22:00; édité 2 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 19:40 |
|
|
Pour cela il nous faudrait donc un locuteur maghrébin |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 19:46 |
|
|
En Italien:
erba luisa
Autres noms: limonaria, verbena odorosa, eloisa, cedronella, erba cedrina, erba di Maria Luigia, citrunella.
Nom scientifique: Lippia triphylla
Famille: Verbenaceae
http://www.crcpiacenza.it/cucina_natura/Lespezie/erba-luisa.htm
Piémontais:
limonaria (pr. limounària)
Dernière édition par giòrss le Monday 07 Mar 11, 19:48; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 19:48 |
|
|
dubsar a écrit: | Pour cela il nous faudrait donc un locuteur maghrébin |
C'est sûr, ça aiderait ... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 19:50 |
|
|
Erba luisa est bien attesté en italien : c'est un nom local (notamment région de Savone)
Il y a aussi Erba luigia
source :
http://www.ortofrutticola.it/tesoridalbenga/aromatiche/limonetto.pdf
Aloysia triphylla
Sinonimi: Aloysia citriodora, Lippia citriodora,
Lippia triphylla, Verbena citriodora, Verbena trphylla
LIMONETTO
Altri nomi comuni e regionali: Cedrina, Citronella,
Cedronella, Eloisa, Erba luigia, Erba perseghina,
Limonina, Limoncina, Verbena odorosa
Dialetti savonesi: Erba luisa, Limunettu |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 19:50 |
|
|
La region d'origine du nom est celle de Parme (Emilia).
À Parme, il y a aussi le "liquore di Maria Luigia", à base de cette plante.
Dernière édition par giòrss le Monday 07 Mar 11, 19:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 20:03 |
|
|
En cherchant sur des sites de botanique je trouve : Aloysia triphyllata, verveine odorante, herbe à Louise (en anglais Louisa herb) à distinguer de la verveine officinale verbena offcinalis. La verveine odorante correspond aussi à Lippia citriodora (verveine-citronnelle), originaire d'Amérique du Sud, mais là il doit s'agir d'une autre plante. Tous ces dénominations se mélangent allègrement dans les flores que l'on peut consulter.
Le mélange se voit aussi entre le nom de genre latin Aloysia, du germanique Alwis, le "tout sage" et le nom français et autre correspondant, Louise, du germanique Chlodwig, le "combattant glorieux". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 20:35 |
|
|
Le mélange Ludovicus/Aloysius est vieux. C'était une erreur commune. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 21:25 |
|
|
Dans la région d'Alger, louisa désigne la verveine et louza , une amande. louz désigne l'amande en général.
Je pense qu'il n'y a aucun rapport entre les deux mots et que louisa n'est pas d'origine arabe. L'entrée لوز dans ce dictionnaire
http://www.baheth.info/index.jsp ne mentionne rien à propos d'un arbuste qui ressemblerait à la verveine. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 21:38 |
|
|
Je confirme ce que dit Adel 514, ma mère qui le tient de sa mère (qui ne connait que l'arabe algérien et le français) désigne la verveine par lwiza. Et le dictionnaire d'algérien va dans le même sens: http://www.algerie-nouvelle.org/recherche.html |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 21:52 |
|
|
Merci à vous deux pour la rapidité de vos réponses ! Je suppose que vous l'écririez لويزة ? |
|
|
|
|
|