embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 12 Mar 11, 16:12 |
|
|
Jacques a écrit: | ras, raz : Empr. à l'anc. nor. rás "courant (d'eau)"; course, chute, apparenté à l'anglais race (course, courir)
angl. race : course. v. 1300, du vieur nor. ras "courir" (eau), app. au vieil angl. ræs, qui devint en moy. angl. resen "attaque". Le vieux nor. et le vieil angl. sont issus du pré-germ. *ræs- (cf. all. rasen, "foncer").
D'après Etymonline.com |
Certains dictionnaires* rattachent l'anglais "race" à la racine i.e. ers-, être en mouvement, avec d'une part la forme "res" dans les langues germaniques à l'origine de l'anglais "race", et d'autre part une forme "ers-â", ayant donné en latin errare et donc toute la famille française errer, erreur, aberrant, etc.
*American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, Chambers Dictionary of Etymology |
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Jun 11, 21:36 |
|
|
Citation: | Le Garde-mots :
- J'en ai assez d'entendre parler de "tsunami "alors qu'il existe un mot français pour désigner le même phénomène, raz-de-marée.
Semensat :
- Autant que je sache, ce n'est pas pareil : un tsunami est d'origine sismique et un ras de marée d'origine "venteuse". |
La presse anglophone nippone semble confirmer l'association séisme / tsunami :
- the March 11 quake and tsunami
= le séisme / tsunami du 11 mars (2011)
- quake-tsunami orphans
= les orphelins du séisme / tsunami
- the economic contraction in the first quarter stemming from the March earthquake and tsunami
= la contraction économique du 1er trimestre, conséquence du tremblement de terre / tsunami de mars
(The Japan Times - 09.06.11) |
|