Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 19 May 05, 23:07 |
|
|
En castillan (ou espagnol) il y a des mots qui ont une relation avec la cire. Ce sont des mots des fruits: cereza et ciruela.
Attention ! Erreur ? voir ci-dessous
Aussi en aragonais:ziresa et zirgüello.
En français il existe cerise mais, pourquoi prune?
En espagnol cerillas (cire) , en français allumettes, en aragonais mistos. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 20 May 05, 3:04 |
|
|
Sur la peau de certains fruits à noyaux il y a une couche qu'on appelle pruine qui est blanchâtre, cireuse et plutôt mate. Je pense que le fruit a donné son nom à la substance, mais ce pourrait être l'inverse, car la prune est le plus pruiné des fruits à noyaux |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Mar 11, 10:28 |
|
|
Pour revenir au mot du jour après ces flamboyants ex-cursus, j'ai quelques doutes sur un éventuel lien entre cera (cire) et cereza (cerise).
Pour cerilla (allumette) et ciruela (prune), il semble que ce lien soit réel, si l'on en croit le DRAE, mais cereza ...
Pourrait-on avoir des sources ?
Voici ce que j'en sais, à partir des équivalents français :
cire est issu du latin cēra, même sens, lui-même peut-être apparenté au grec κηρός [kêros], "rayon de miel", et cerise vient du grec κέρασος [kerasos] qui est très probablement d'origine asiatique.
Chantraine n'établit aucun lien entre ces deux mots. S'il y en avait eu un, il n'aurait certainement pas manqué de le signaler.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 13 Mar 11, 12:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 13 Mar 11, 18:56 |
|
|
On peut pas dire que cerise vient directement du grec.
En moitié il y a le latin cĕrăsus, pour l'arbre et le fruit. La forme en -a semble plus recente et déjà proto-romane: *ceresea.
L'it. a ciliegia (pr. tchiliédja) vieil it. : ciriegia<*ceresea[m] Le DELI dit: ciliegia, du lat. parl. *cereseam.
Napolitain: cerasa (pr. tchérâz')
Sicilien: cirasa (pr. tchiraza)
Piémontais: ceresa (pr. tchéréza)
Donc il faut trouver l'éxplication à l'étymologie en pensant à l'arbre et non pas au fruit.
L'arbre a un bois très dur et bon pour en faire des meubles, donc la racine pourrait être la même du lat. cornu.
Dernière édition par giòrss le Sunday 13 Mar 11, 19:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Mar 11, 19:09 |
|
|
Je n'ai pas parlé du latin cerasus précisément pour minimiser son rôle d'intermédiaire face à celui de cēra, et je me suis bien gardé d'utiliser l'adverbe "directement", comme tu aurais dû le constater. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 13 Mar 11, 19:10 |
|
|
Je ne l'ai pas souligné pour te critiquer. Je voulais dire que, si c'est vrai que la racine est la même de cornu, la forme latine en cer- dérive probablement du grec, parce en latin la racine aurait dû donner cor-.
Voir l'arbre nommé en latin cornus = it. corniolo.
Piém. cornalé ou cornaj.
Esp. cornejo
Port. corniso
Holl. kornoelje
All. Hartriegel/Kornelkirschbaum fruit: Kornelkirsche
Dernière édition par giòrss le Sunday 13 Mar 11, 22:34; édité 4 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Mar 11, 20:59 |
|
|
En français, cornouiller. Et je t'accorde que ses fruits ne sont pas sans ressembler aux cerises, pour l'ignorant que je suis en botanique.
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 13 Mar 11, 22:30 |
|
|
Racine IE *ker4- de Pokorny.
Citation: | Root / lemma: ker-4
English meaning: cherry
German meaning: in Worten für `Kornelkirsche, Kirsche'
Material: Gr. κράνος m. f. = lat. cornus (*kr̥nos) `Kornelkirschbaum', κράνον = lat. cornum `Kornelkirsche', lit. *kirnas als Grundlage von Kirnis `deus cerasorum'; dazu wahrscheinlich gr. κέρασος `Kirschbaum' (daraus lat. cerasus), vielleicht thrakisch-phryg. Wort.
Trotz lautlicher Übereinstimmung bleiben der Bedeutung wegen fern: lit. kìrna f. `Strauchband aus Weiden', kirnis `Sumpf', apr. kirno f. `Strauch', ablaut. lit. kẽras `hoher, verwitterter Baumstumpf; Staude', kerė́ti `in die Äste schießen', lett. cęrs `Strauch, knorrige Baumwurzel', apr. ker-berse `Wirsenholz' (etwa `Strauchbirke'), mit Formans -ba, lit. kìrba (daraus lett. ḱirba) `Sumpf, Morast'; russ. -ksl. kъrjь, russ. korь `Wurzel', čech. keř `Strauch', o-stufig aksl. (usw) korenь, Gen. -ene (en-St. ) `Wurzel'; samt russ. čéren, čerenók `Heft, Stiel, Griff eines Messers; Pfropfreis' usw. (s. Berneker 146 f. ); vielleicht zu (s)ker- `schneiden'.
References: WP. I 411 f. , WH. I 221 f. , 276 f.
Page(s): 572 - 573. |
(Je laisse à quelqu'un la traduction parfaite).
Evidemment les latins connaissaient le cornouiller et après les Grecs ont introduit en Italie le cerisier, qui avaient pris dans l'Asie Mineure. Donc, le nom latin de la duexième plante a été emprunté au grec, qui l'avaient (peut-être) emprunté aux Phrygiens. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 13 Mar 11, 23:22 |
|
|
Attention, il y a beaucoup d'espèces de cornouillers (genre botanique Cornus). Celle-ci s'appelle "cornouiller mâle" (Cornus mas).
Le nom anglais, Cornelian-cherry, rappelle la ressemblance de ses fruits aux cerises.
Dernière édition par Jacques le Tuesday 04 Jun 13, 16:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Mar 11, 23:48 |
|
|
@giorss, tu confonds deux racines homonymes : la racine *ker-1, "corne", et la racine *ker-4 (*ker-5 chez Calvert Watkins), "cerise".
En latin même, le nom féminin cornus,-i (ou sa variante cornŭs,-ūs), "cornouiller", est donc sans le moindre rapport avec le nom masculin cornŭs,-ūs, "corne".
Mais ta citation a au moins le mérite de nous rappeler les équivalents anglais cherry et allemand Kirsche de cerise, qui viennent eux aussi de la même source gréco-latine.
Dernière édition par Papou JC le Monday 14 Mar 11, 16:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 14 Mar 11, 15:18 |
|
|
Oui, j'ai vu après qu'il y avait plusieurs racines...je m'excuse.
Alors, il faudrait réunir les choses qui sont justes et éliminer les considerations érronées.
En raisonant, c'est possible de se tromper.
De toute façon, quand j'aurais le don de l'infallibilité je vous le dirai immédiatement.
Je me démande si cherry et Kirsche soient des véritables cognats germaniques ou des imprunts aux roman ou au latin.
De cherry je doute beaucoup...Kirsche peut-être que soit un cognat.
Voir: http://www.etymonline.com/index.php?search=cherry&searchmode=none |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 14 Mar 11, 17:41 |
|
|
Si...de la Toscane...de Florence...mais c'est le mot du XIII siècle. Si tu controles tu pourras constater que les formes avec le -g- sont toscanes et de la region Marche.
Il doit se traiter d'une vieille modification, parce que nous trouvons le -gh- en Corse ...et ce -gh- derive d'un précedent -g- douce.
Ciliegia est une modification (lambdacisme) de ciriegia.
Cherche ici "ciriegia": http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 04 Jun 13, 13:20 |
|
|
Selon l'OXD, cherry vient probablement de l'ancien français du nord cherise.
En argot anglais, cherry désigne la virginité.
to lose one's cherry : perdre sa virginité, se faire dépuceler
to take one's cherry : prendre la virginité de quelqu'un, dépuceler
Cherry désigne aussi une pucelle.
Au Québec, on dit aussi, dans ce sens : perdre sa cerise.
Il se vante de lui avoir pris sa cerise : il ne se prend par pour la queue d'une cerise... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Jun 13, 13:31 |
|
|
José a écrit: |
se refaire la cerise :
- se rétablir - se refaire la santé - reprendre des forces
Cette expression est fréquemment employée dans la presse sportive (football, cyclisme...)
- Peu en vue depuis le début de la saison, Rafael Nadal profite de la terre battue pour se refaire la cerise.
tennisonline.fr (janvier 2012) |
Lire le Fil Expressions avec des termes de botanique.
L'expression se refaire la cerise peut prêter à confusion : elle ne fait pas référence à la technique consistant à se faire recoudre l'hymen avant un mariage traditionnel... |
|
|
|
|
|