Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
vetus (latin), étésien (français) / *wet- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
vetus (latin), étésien (français) / *wet- (IE)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 23 Nov 05, 18:21 Répondre en citant ce message   

ANIMATION : Suite aux incertitudes pesant sur l'origine de vétérinaire, un mot du jour ad hoc a été créé. S'y reporter en cas de besoin.

En anglais, vet a 2 significations
angl. vet : vétérinaire
angl. vet : ancien combattant, vétéran

lat. vetus (vieux) > lat. veteranus (vieux soldat) > angl. veteran > angl. vet
lat. vetus (vieux) > lat. veteranus (vieux soldat) > veteranus ( cheval de vieux soldat) > lat. veterinarus personne qui s'occupe des chevaux et autres bêtes (*) > angl. veterinarian > angl. vet (Pas sûr. Voir au début de ce post.)
(Pour simplifier, je n'ai pas indiqué l'évolution des mots francais.)

(*) Les soldats romains à la retraite gardaient souvent leur cheval et l'utilisaient pour différents travaux afin d'arrondir leur demi-solde.

On a ici une évolution intéressante:
- une divergence de sens et de forme, suivie
- d'une convergence de forme.

Les mots francais vétérinaire et vétéran vont-ils converger de la même façon ? Vétérinaire a deja été abregé en "véto" (familier). Sous l'influence de l'anglais, vétéran reprend du poil de la bête; peut-être donnera-t-il naissance a` "véto", lui aussi.

Correction:
veterinaire viendrait en fait de vieux cheval , non pas de cheval de vieux soldat. Merci Glossophile
(Pas sûr. Voir plus haut.)


Dernière édition par Jacques le Saturday 09 Apr 11, 3:59; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 23 Nov 05, 20:54 Répondre en citant ce message   

Sauf que Cicéron disait vetus, qui est même le seul adjectif athématique à radical consonantique !

Sauf que le Dictionnaire latin de poche donne :
veterinus, a, um : (trop vieux, qui n'est plus bon qu'à porter une charge), propre à porter ; d'où : veterina, orum, , bêtes de somme ou de trait.
Celles qui étaient l'objet des soins du veterinarius.


D'autre part, je profite de l'occasion qui m'est donnée pour préciser qu'un vétéran, bien que la confusion se répande, n'est pas un ancien combattant !
En français, un vétéran, c'est un soldat « blanchi sous le harnois », qui accueille les bleus et les forme. Sous l'Ancien Régime, en France, le Roi avait une armée de métier, et les sexagénaires soldats n'étaient pas rares.

De nos jours, les militaires prennent leur retraite à quarante-cinq ans, et il n'y a donc plus de vétérans.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 22 Mar 11, 20:29 Répondre en citant ce message   

- Les vents étésiens : vents du nord qui soufflent dans la Méditerranée chaque année après le lever de la canicule, et qui tempèrent la chaleur de l'été pendant quarante jours environ.
(Dictionnaire Reverso)

- L'étésien [ meltemi (μελτέμι) en grec, meltem en turc ] est un vent qui souffle sur la Méditerranée orientale pendant l'été. C'est un vent de nord (souvent soutenu) s'établissant entre les mois de mai à octobre, par période de deux à quatre jours, voire plusieurs semaines d'affilée.
(Wikipedia)


Français étésien (adj.) :

- du latin etesiae, du grec etêsiai anemoi, vents qui reviennent chaque année
(Larousse)


Il est drôle ce mot. On dirait un mot d'enfant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 22 Mar 11, 22:57 Répondre en citant ce message   

Le grec ἒτος [etos], "année", d'un ancien *ϝέτος [*wetos], d'où ἐτἠσιος [etêsios], "qui revient chaque année" est en effet issu de la racine *wet-, "année", dont la branche latine compte des mots comme vetus, veteris, "vieux" (littéralement : "de l'année précédente", d'abord en parlant du vin), veteranus, "ancien" (terme militaire), vetustus, "ancien", inveterare, "faire vieillir", etc.

Comme on le voit, la branche latine a été plus productive que la grecque dont nous n'avons que ce mot d'étésien.
Chantraine parle bien d'un dérivé dialectal rare ἒταλον [etalon], "animal de l'année", mais ce mot n'a probablement aucun rapport autre qu'homonymique avec le français étalon.

NB : étésien est sans rapport avec été, lequel est issu du latin aestus, "chaleur brûlante", racine *aidh-, dont on a commencé à parler un peu à propos du MDJ estive.


Dernière édition par Papou JC le Thursday 09 Feb 17, 17:31; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 31 Mar 11, 22:40 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
lat. veteranus (vieux soldat)

De cette racine s'est formé en roumain le groupe des mots: bătrân (ă) - vieux (eille), bătrâneţe - vieillesse, adj. bătrânicios - qui ressemble à un vieux, vb. a îmbătrâni - vieillir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 01 Apr 11, 12:39 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- Les vents étésiens : vents du nord qui soufflent dans la Méditerranée chaque année après le lever de la canicule

Lire le MDJ canicule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 12 Jun 12, 20:34 Répondre en citant ce message   

Voir aussi le MDJ bellwether (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 12 Jun 12, 23:31 Répondre en citant ce message   

vétuste : vieux et en mauvais état
du lat.vetustus « vieux, ancien », dér. de vetus « vieux ».

Ex. : objet vétuste, terme vétuste, locaux vétuste, manière vétuste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 19 Jun 12, 7:44 Répondre en citant ce message   

Cela a dû nous sembler évident mais je me rends compte que nous n'avons dit nulle part que font aussi partie de la famille

- vieux, du latin vetulus, diminutif de vetus,

- veau, du latin classique *vĭtellus « petit veau », moins usuel que vĭtŭlus « veau ».

À l'autre bout de l'eurindien, le persan بچّه [bače], "enfant", relève lui aussi du thème *wet-, "année".
Je me demande d'ailleurs si ce mot ne serait pas une piste possible pour élucider l'origine de page (n. masc.), que l'on dit obscure.

NB : Il est intéressant de voir se rencontrer sous ce thème aussi bien celui qui est chargée d'ans que celui dont l'âge n'est qu'un petit nombre d'années, voire une seule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 12 May 13, 12:35 Répondre en citant ce message   

dans la famille de vétéran (ancien)

invétérer : fortifier (avec le temps), empirer
du latin inveterare : laisser vieillir, faire vieillir ; prendre de l'âge, devenir vieux ; s'enraciner

On dit : une habitude qui s'invétère, une mauvaise habitude qu'on a laissée s'invétérer, une habitude ancienne et invétérée...
le mal s'est tellement invétéré qu'on ne peut le guérir

en anglais : inveterate
en italien : inveterato : un'abitudine inveterata : une habitude invétérée
scapolo inveterato : célibataire endurci

emploi littéraire : invétération (inveteracy en anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 May 13, 19:47 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
invétérer : fortifier (avec le temps), empirer
du latin inveterare : laisser vieillir, faire vieillir ; prendre de l'âge, devenir vieux ; s'enraciner

A l'entrée inveterato (= invétéré), Treccani dit :
- du latin inveteratus, participe passé de inveterare (= faire vieillir) et de inveterascĕre (= vieillir, devenir coutumier/routinier), dérivé de vetus -tĕris (= vieux)

Lire le Fil Les verbes inchoatifs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1897
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 06 Aug 13, 15:50 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Cela a dû nous sembler évident mais je me rends compte que nous n'avons dit nulle part que font aussi partie de la famille

- vieux, du latin vetulus, diminutif de vetus,

- veau, du latin classique *vĭtellus « petit veau », moins usuel que vĭtŭlus « veau ».

vieux (wallon , avec refus du groupe consonatique -cl) et vétéran font bien entendu partie de la même famille.
Pour vieux, Zink part de
Citation:
*vĕclus > veylus, avec une triphtongue conditionnée issue de IE + U, ce U étant issu de l vocalisé.

mais, je cite Gaffiot:
Citation:
vĕtĕrīnārĭu, adj. relatif aux bêtes de somme, vétérinaire. De vĕtĕrīnu, relatif aux bêtes de somme, de veho (étymologie populaire), transporter à dos d'animaux
Rien à voir avec:
Citation:
vĭtellum, petit veau, ou vĭtŭlu, 1. veau 2. veau marin
qui a donné l'anc.fr. veel et velle, ainsi que le wallon (d'une finale en -ellu calquée sur bellu > , beau. En wallon, pas de féminin velle, d'un bas lat. *vella).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 15 Feb 14, 20:05 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Papou JC a écrit:
Cela a dû nous sembler évident mais je me rends compte que nous n'avons dit nulle part que font aussi partie de la famille
- vieux, du latin vetulus, diminutif de vetus,
- veau, du latin classique *vĭtellus « petit veau », moins usuel que vĭtŭlus « veau »..

Rien à voir etc.

Je confirme. Voir Ernout et Meillet, article vitulus p. 742

dawance a écrit:
mais, je cite Gaffiot:
Citation:
vĕtĕrīnārĭu, adj. relatif aux bêtes de somme, vétérinaire. De vĕtĕrīnu, relatif aux bêtes de somme, de veho (étymologie populaire), transporter à dos d'animaux

Cette étymologie de Gaffiot est rejetée depuis longtemps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Jun 19, 20:52 Répondre en citant ce message   

Espagnol viejo vieux ; vejez vieillesse ; vejestorio vieille baderne, relique, vieille toupie, vieux shnock, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008