Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sytème de transcription algérien du dictionnaire Jazayriya - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Sytème de transcription algérien du dictionnaire Jazayriya
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 04 Mar 11, 23:08 Répondre en citant ce message   

Ca ne doit pas être très lointain du "xemx" maltais (qu'on prononce "chemch").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Saturday 12 Mar 11, 3:48 Répondre en citant ce message   

Poème et Histoire d'amour triste ( Histoire algérienne )entre sa3id et Hiziya ,sa bien aimée, qui l'a perdue à l'age de 23 ans,"1852-1875" trente jours après cette perte , il perd aussi son cheval , ne pouvant supporter la mort de sa bien aimée sa3id erre quelque temps, avant de demander au grand poète de la région Ben Guitoun de l'immortaliser dans un poème ; quelle triste histoire!

Qsîda écrite par Mohamed ben Seghir ben Guitoun en 1875
Interpréter par Rabah Deriassa "hiziya"
https://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DBSCG5hjgLDA&h=4c813

PS: (xh = ح / x = خ )

εezzouni ya mlaxh fi râyes el bnat
عزوني يا ملاح في رايس البنات
Consolez-moi ô amis de la souveraine des madones

sekknet texht el lxhoud nâri meqdiya
سكنت تحت اللحود ناري مڨديا
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi

Qelbi safer mɛa damer xhiziya
قلبي سافر مع الضامر حيزيـــــــــــــا
Mon cœur s'en va avec la svelte Hizia.
____________________________________________

حسراه على ڨبيل كنا في تاويل
xhesrâh ya gbil kûnna fi tawil

كي نوار العطيل شاو النقضيـــــــــا
ki nouwar el εtîl chaw el neqdîya

ما شفنا من دلال كي ظل الخيـال
ma chefna men dlal ki dêl el xiyal

راحت جدى الغزال بزاف عليــــــا
râxhet jdiy el ghzal bezzaf εliya

إذا تمشي قبـال تسلب العقــــــــــــــال
ida temchi qbal tesleb el εûqâl

أختي بال المحال راشنق كميــــــــا
exti bal el mxhal rachneq kemya

جات العسكر معاه و الڨمان موراه
jat el εesker mεah w el gûman mourâh

طلبت ملقـــاه كل واحد بهديـــــــــا
têlbet melqâh kûl waxhed behdiya

ناقل سيف الهنود غي يومي بـاليـــــــــد
naqel sif el hnoud ghi youmi bel yed

يقسم طرف الحديد و الا الصميـا
yeqsem têrf el xhdid w ella el sêmya

مــا قتل من عباد من قوم الفســـــــــــاد
ma qtel men εbad men qêwm el fûsad

يمشي مشي العنــــــــــــاد بالفنطازيـــــــــــــــا
yemch mechy el εnad bel fentâzya

مـــــانشكرشي البــــاي جدد اغناي
ma nûchker-chi el bey jedded eghnay

بنت احمد بالباي شكري و غنايــــــا
bent Exhmed Belbay chekri w ghnaya

عزوني يا ملاح في رايس البنـــات
εezzouni ya mlaxh fi râyes el bnat

سكنت تحت اللحود ناري مقديـا
sekknet texht el lxhoud nâri meqdiya

ياخي أنـــا ضرير بيــــا ما بيـــــــــــــا
ya xi ena drîr biya ma biya

قلبي ســــــافر أمع الضامر حيزيــــــــا
qelbi safer emεa el dâmer Xhiziya


Dernière édition par Saitire le Saturday 12 Mar 11, 18:42; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 12 Mar 11, 13:48 Répondre en citant ce message   

Saitire a écrit:

sekkent texht el lxhoud nâri meqdiya
سكنت تحت اللحود ناري مڨديا
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi

Nâri, ce n'est pas plutôt "ma flamme"? Parce que sinon ce serait "nâruh" j'imagine...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Saturday 12 Mar 11, 18:40 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Saitire a écrit:

sekknet texht el lxhoud nâri meqdiya
سكنت تحت اللحود ناري مڨديا
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi

Nâri, ce n'est pas plutôt "ma flamme"? Parce que sinon ce serait "nâruh" j'imagine...


C'est une métaphore : c'est la flamme ardente de la défunte qui brûle en lui, mais, on aurait pu aussi traduire ainsi: "Reposant sous terre, un feu ardent brûle en moi ! " ;-)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 12 Mar 11, 19:19 Répondre en citant ce message   

Quand vous, amis Maghrébins, vous trouvez face à une double transcription comme celle-ci, vers laquelle se porte d'abord votre regard ? Je m'adresse bien évidemment à ceux d'entre vous qui manient parfaitement les deux systèmes. Il y a certainement une des deux graphies qui vous semble plus efficace ou plus lisible que l'autre, plus fidèle à l'oral ... J'aimerais bien savoir laquelle. Merci d'avance pour vos réponses, que j'espère nombreuses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Sunday 20 Mar 11, 16:35 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Quand vous, amis Maghrébins, vous trouvez face à une double transcription comme celle-ci, vers laquelle se porte d'abord votre regard ? Je m'adresse bien évidemment à ceux d'entre vous qui manient parfaitement les deux systèmes. Il y a certainement une des deux graphies qui vous semble plus efficace ou plus lisible que l'autre, plus fidèle à l'oral ... J'aimerais bien savoir laquelle. Merci d'avance pour vos réponses, que j'espère nombreuses.


Moi personnellement, vue que je suis un petit peu faible en écriture arabe, je suis plus attiré par la translittération en lettre latines, mais depuis que j'ai découvert "google translittération labs" je m’efforce à écrire en lettres arabe sans toutefois abandonné le projet en lettre latines.

voici un exemple que j'ai écrit, juste pour le plaisir , il n'a aucune signification c'est juste pour démontrer l’efficacité du logiciel, même si la fameuse lettre qui caractérise l'Afrique du Nord "ڨ " est inexistante, mais on peut la rajoutée en insérant un caractère unicode. J'avais oublier de parler de Yamli, qui à mon avis est supérieur à celui de Google.

واحد أنهار جاو صغار للحومة باش إ شوفو فيلم ، أنا كنت فلادوش كي بديت نسمع العياط برا ، حليت طاقة و بديت نشوف اتباهدييل

...هذا تكست ما عندو حتى معنا ، زاعما غير

باش تشوفو باللي لوجيسيال يعاون فل كتيبة.

أكتب بالحروف اللاتينية و هو اترجم بل عربية ، ماشي زاعما لا كلاس

http://www.google.com/transliterate/arabic
http://www.yamli.com/clavier-arabe/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 6:51 Répondre en citant ce message   

En ce qui me concerne, c'est clairement la graphie arabe car c'est aussi un dessin, une image familière si le mot s'écrit comme en arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Thursday 24 Mar 11, 17:27 Répondre en citant ce message   

La plupart du temps, la différence entre l'arabe classique (fusha) et les dialectes maghrébins se trouve dans les voyelles, pas dans les consonnes. Il y a aussi une prononciation différente de certaines consonnes, mais cela n'a pas d'influence sur la graphie. Par exemple le qâf ق se prononce g dans la plupart des régions du Maghreb. En Libye, par exemple, seul le g existe. En Algérie, on a le son original (q), le g, le k et le a (correspondant tous à la lettre originale ق ).

Si on sait placer les bonnes voyelles au-dessus des consonnes, la graphie arabe ne pose aucun problème (sauf peut-être pour les mots d'origine étrangère) et a plus de chances de s'imposer dans la transcription des dialectes maghrébins. Je la préfère personnellement. Un locuteur non maghrébin lira cependant un texte maghrébin en graphie arabe en utilisant ses propres voyelles (celles de la fusha ou de son dialecte). Pour lui la graphie latine serait plus fidèle, de ce point de vue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Friday 25 Mar 11, 3:24 Répondre en citant ce message   

Donc il serait plus sage de pousser dans ce sens là, c'est à dire à améliorer la graphie arabe existante.
L'autre problème qui se pose , je ne sais pas si c'est juste moi, mais j'ai beaucoup de difficulté à lire les textes écrits en arabe sur le web, même dans ce forum, il faut tout le temps agrandir l'écran "zoomer" pour pouvoir lire ou pour poster un texte en arabe, sans parler de la confusion sur la ponctuation et la vulcanisation sur les lettres, sur certaines fontes de textes, ils sont juste à peine visible.

Donc comment améliorer ces points, si on veut avancer, car présentement tout passe par le net.

PS: Yamli est imbattable dans la translittération en arabe.
exemple:
امالا إلى حبينا الكتيبة الجزيرية تتقدم و تولي رصمية لازم أنطوروها
emmala illa ḥabina el ktiba el djazayriya tetqadem we twelli râṣmiya lazzem entowroha
http://www.yamli.com/clavier-arabe/


Dernière édition par Saitire le Friday 25 Mar 11, 21:02; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 25 Mar 11, 6:15 Répondre en citant ce message   

Merci Saitire pour cette très utile information. J'ai essayé, et effectivement, Yamli est très performant. J'ai aussitôt mis ce lien dans mes favoris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 11, 1:01 Répondre en citant ce message   

dz. Wach raykôm lukan nbedlu "l'epsilone" el griki ɛ = ع ? had el hôrf makansh fel klavi tec Lordi wella tilifone, tdjina sahla lukan nestecmlu el hôrf c=ع elli ma nestxhaqôh-sh fel ktiba dialna, ma tensawsh tani bach tbedlu CH li welli sh=ش .

fr. C'est quoi votre avis si jamais nous remplacerons l'epsilone grec ɛ = ع ? cette lettre n'est pas disponible sur le clavier d'ordinateur ni sur les téléphones, ça nous facilitera la vie si nous utiliserons la lettre c=ع , que nous n'avons pas besoin dans notre écriture, n'oubliez pas aussi de changer CH qui devient sh=ش .

ar. :تكست نيفو شوية طالع
dz. Text nivo shwiya tâllec:
fr. texte de niveau superieur.

ar. لقاتو قاعد فل كوزينة مشعل ڨارو و يشرب ف كاس كبير تاع القهوة
dz. lqatu fel kuzina mshacell gârrô w yeshrôb fi kas kbir tec al qahwa,
fr. elle le trouve assis dans la cuisine, une cigarette allumée et buvant un grand café,

ar. في نص اليل السردوك ناض إعوعش كي عوَيْدُه.
dz. Fi nôs el lil el serduk nâd y coucesh ki cwayd-hu.
fr. au milieu de la nuit, le coq se réveille pour chanter comme à son habitude.

ar. مانيش عارف كيفاش نفروها ؟ ,الشيخ موح مول الشاشية الحمرة مشى بلاما شاف موراه, مشي كيما عوايدو.
dz. ma nish caref kifash nefru-ha ? el shix muxh mul el shashiya el xhamra msha bla-ma shaf murah, mashi kima cwaydu.
fr. Je ne sais pas comment nous allons la résoudre? Le vieux Mouh dont la chechiya rouge, est parti sans se retouner, ce n'est pas de ses habitudes.

u = ۇ
c = ع
sh = ش
xh = ح
xxh = حّ (b chedda)
x = خ
xx= خّ (b chedda)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5









phpBB (c) 2001-2008