Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 16:16 |
|
|
giòrss a écrit: | Stunde signifie aussi "temps" et "époque", "période".
La traduction etymologique serait "saison" (it. stagione). |
Je vois que l'italien, comme le castillan et peut-être d'autres langues romanes, a fini par confondre les mots latins satio et statio, si bien qu'on ne sait pas toujours si l'on nous parle de saison ou de station ...
Dernière édition par Papou JC le Friday 25 Mar 11, 0:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 17:51 |
|
|
Eh, oui, l'italien a:
- stagione = saison
- stazione = gare et station du calvaire
- seminagione = temps de semer et action de semer
L'espagnol:
- estación = saison, station du calvaire et gare
- sazón = saison et temps de semer/action de semer
Dernière édition par giòrss le Thursday 24 Mar 11, 17:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 17:56 |
|
|
giòrss a écrit: | L'italien a:
- stagione = saison
- stazione = gare et station du calvaire. |
Certes, mais pourquoi un t dans stagione ? Pourquoi pas sagione ? Il y a bien dû y avoir une forme de contamination, non ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 17:57 |
|
|
La contamination vient du contact avec le germanique, peut-être. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 19:31 |
|
|
Pour l'espagnol, j'en doute un peu. Je crois plutôt à une contamination interne, la paronymie issue du latin (sationem, stationem) étant probablement plus grande en italien et en espagnol qu'en français, il aura été plus facile de passer d'un mot à l'autre et finalement de les confondre. L'italien s'est arrangé ensuite pour opérer une distinction g/z mais pas l'espagnol, car le mot sazón existe, bien sûr, mais ce n'est pas lui qui est utilisé pour les quatre saisons de l'année.
Dernière édition par Papou JC le Friday 25 Mar 11, 0:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 23:24 |
|
|
L'italien a formé, à partir du latin statio trois mots:
1) stazzo/stazio<statio = habitation (désuet)
2) stagione<statione[m] = saison
3) stazione<statione[m] = gare, station
C'est drôle. De toute façon, j'ai controlé sur la Crusca:
1) stazzo/stazio -> on le trouve en Giovanni Villani ( Florence, 1276 – 1348)
2) stagione -> en Petrarca (Arezzo, 20 luglio 1304 – Arquà, 19 luglio 1374)
3) stazione -> en Guido delle Colonne (Roma o Messina, 1210 circa – 1287 circa)
Probablement la différence s'explique par les diverses traditions locales.
Le passage -tio-> -gio- est normal en florentin (seminagione, impiccagione), mais aussi en napolitain (qui rendouble le -g-: staggiona)
La forme stazione, avec -z- , à l'origine, pourrait être cultivée.
Dans le Moyen age, ce mot signifiait "stanza, abitazione, fermata". Il n'y avait pas encore des gares des chemins de fer.
Il faudrait comprendre pourquoi le toscan utilise stagione et non sagione pour dire saison.
En Italie, le vènitien a sasòn<satione[m].
Ruzante, né à Padoue, écriva: L'è vegnua la sason de cantar la zomberon?
La forme piémontaise récènte stagion (ëstadjoun).
Le lombard a stagiun (ëstadjoun).
Le ligurien stagiun (idem).
Dernière édition par giòrss le Monday 04 Apr 11, 20:56; édité 3 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 23:28 |
|
|
Le Rumantsch a le mot stagiun.
Fritga e verduras da la stagiun èn pli madiras e da meglier gust.
http://en.wiktionary.org/wiki/stagiun
Citation: | Alternative forms
(Sutsilvan) stagiùn
(Surmiran) staschung
[edit]
Noun
stagiun f (plural stagiuns)
(Rumantsch Grischun, Sursilvan, Puter, Vallader) season
[edit]
Derived terms
(Rumantsch Grischun) stagiun auta, (Sursilvan) stagiun aulta, (Puter, Vallader) stagiun ota
(Rumantsch Grischun, Sursilvan, Puter, Vallader) stagiun bassa
(Rumantsch Grischun, Sursilvan, Puter) stagiun morta |
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 25 Mar 11, 7:36 |
|
|
giòrss a écrit: | 2) stagione<statione[m] = saison |
En essayant de comprendre la relation étymologique entre le latin statiō et l’italien/corse stagione j’ai constaté que etimo.it fait aussi état d’une possible relation entre le latin seminare(satiōnem= ensemencer, les semailles) et stagione qui me semble beaucoup plus satisfaisante.
Je ne perçois pas du tout la relation qu’il peut y avoir entre le latin statiō et le stagione italien. Relation mentionnée aussi par infcor pour le corse stagione.
La relation proposée pour le français saison semble plus satisfaisante italien inclus ?
cntrl a écrit: | Du lat. class. satiōnem, acc. de satiō « action de semer, de planter, semailles, saison favorable pour faire quelque chose », formé sur le supin satum de serere « semer ». |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 Mar 11, 8:35 |
|
|
Miccasoffiu, si tu relis attentivement tous les posts de ce fil depuis le premier tu comprendras la nature du problème posé et tu verras qu'une explication a été proposée. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 04 Apr 11, 20:59 |
|
|
Miccasoffiu: tu n'as pas bien lu www.etimo.it
José: l'italien aussi a le mot stagionato= ingl. seasoned
- bien seché
- vieilli (ex. dit du frpmage)
- expert (ex. dit d'un politique) |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Tuesday 05 Apr 11, 19:47 |
|
|
En basque (euskara), le mot est emprunté du roman "sasoi", mais nous ne disposons que de deux mots pour désigner les saisons:
l'hiver : negua (le -a est l'article défini) et
-Udaberria pour le printemps (l'"uda" nouveau)
-uda pour l'été
-udazkena pour l'automne (l'"uda" dernier) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 27 Nov 14, 17:38 |
|
|
L’une des choses que je ne comprends pas, c’est pour quelle raison sémantique le latin statio(n-) a donné en espagnol (estación), italien (stagione), portugais (estação), catalan (estació), des mots signifiant saison. Le latin statio(n-) signifie état de repos, immobilité, ainsi que position, place, situation. Comment expliquer le rapport sémantique avec saison ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 27 Nov 14, 21:32 |
|
|
Les différentes saisons sont liées aux différentes stations du soleil dans le zodiaque. |
|
|
|
|
|