Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
chenapan (français) - Le mot du jour - Forum Babel
chenapan (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 07, 10:24 Répondre en citant ce message   

(Français mot français d'origine allemande Allemand )

chenapan viendrait de l'allemand Schnapphahn, autrement dit "attrape le coq", ou si vous préférez voleur de poules.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 785
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 07, 10:45 Répondre en citant ce message   

Citation:
Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Au-dessus de l'île
On voit des oiseaux
Tout autour de l'île
Il y a de l'eau

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Qu'est ce que c'est ces hurlements ?
Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !
C'est la meute des honnêtes gens
Qui fait la chasse à l'enfant...

... Jacques Prévert.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 785
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 07, 21:53 Répondre en citant ce message   

En principe "chenapan" s'applique à un enfant...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 08 Apr 11, 6:19 Répondre en citant ce message   

... et est de la même origine allemande que l'emprunt schnaps, "petit verre d'eau de vie".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 08 Apr 11, 13:28 Répondre en citant ce message   

Ah bon...en italien serait ladro di polli.
En piémontais, ladër ëd galìn-e.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 08 Apr 11, 17:35 Répondre en citant ce message   

Le mot allemand "Schnapphahn" ou néerlandais "snaphaan" sont le nom d'une pièce de monnaie Moyen-âgeuse, ou Renaissance.
Ces pièces de monnaie, avec à l'avers un cavalier, ont été frappées par les Princes-Evèques de Liège et par les Comtes de Gelre aux Pays-Bas.
Le mot français "chenapan" rend bien la vraie nature de ces "Robins des bois", le mieux connu d'eux étant http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_van_Rossum
En Gelre il y avait au 16e siècle un "snaphaan" en or de 3,28 couronnes, et un "snaphaan" en argent, frappé par Charles d'Egmont en 1509, d'une valeur de 6 "stuiver" (prédécesseur du shilling).
Comme pour une autre pièce de monnaie du 15e siècle du Hainaut, communément appelée "Baudequin à cheval", il s'agit d'une version française du nom flamand "bodeken (messager) te paard" > "baudequin à cheval".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 20 Nov 11, 22:57 Répondre en citant ce message   

J'ai oublié de mentionner une autre signification du "snaphaan": c'est, en balistique du fusil, le briquet dont le silex, en activant la gachette, provoque des étincelles qui mettent le feu aux poudres.
L'anglais a repris le mot néerlandais, actuellement appelé "flintlock" ou "flintstone".
(Les dessins animés "The Flintstones" renvoient à la Préhistoire, lorsque les silex servaient, notamment, à faire du feu).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 0:38 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
(Les dessins animés "The Flintstones" renvoient à la Préhistoire, lorsque les silex servaient, notamment, à faire du feu).

Le feuilleton s'appelait en français les Pierrafeu !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 1:41 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
(Français mot français d'origine allemande Allemand )

chenapan viendrait de l'allemand Schnapphahn, autrement dit "attrape le coq", ou si vous préférez voleur de poules.

Sauf que Schnapphahn n'a jamais désigné un voleur de poules. Le Schnapphahn était , dès le moment où ce terme apparaît, un voleur de grand chemin , à cheval, un cavalier.
Il est attesté vers le 15ème siècle. On s'est effectivement demandé la raison de ce bi-composé. Schnappen ( attraper, chiper), c'est évident.

Mais der Hahn, ce coq? Les différents linguistes ou dictionnaires, du Duden au DWDs en passant par Grimm s'accordent pour penser qu'ici le mot Hahn est une métaphore. Celui qui fanfaronne, qui fait le fier, qui se bat...

D'autres ont évoqué une autre possibilité, commme le signalait felyrops, le nom aurait pu venir d'une autre acception du mot Hahn : la détente , le briquet de l'arme à feu; mais les linguistes actuels ne retiennent plus cette idée car le terme est antérieur à l'usage de ces armes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 13:23 Répondre en citant ce message   

Cette deuxième acception du Schnapphahn allemand et du snaphaan néerlandais se retrouve dans le snaphance anglais, emprunté à ce dernier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 14:48 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
D'autres ont évoqué une autre possibilité, commme le signalait felyrops, le nom aurait pu venir d'une autre acception du mot Hahn : la détente , le briquet de l'arme à feu;

Hum ! Non, pas la détente, mais le chien.

La détente est la pièce en bas sur laquelle on appuie avec le doigt (souvent confondu dans la langue courante avec la gâchette), tandis que le chien, ici en position armée en haut à gauche, porte le silex entre ses mâchoires et, au moment de la détente, vient frapper la batterie (pièce levée à droite) pour enflammer l'amorce.
La forme vaguement en S du chien de fusil dans les armes anciennes explique la position en chien de fusil.
Le chien s'appelle en anglais hammer (marteau), ou aussi cock (coq), comme le Hahn allemand.
Ajoutons ce que dit un vieux Dictionnaire de l'armée de terre :
Citation:
Chenapan (chenapans) subs. masc. (F), OU SCHNAPANT OU SCHNAPHAN, comme disent Furetière et Ménage. Mot dérivé de l'allemand Schnaphahn, abschnappen , Schapphahnschloss. Le mot Hahn a signifié chien de fusil. — Schnapphan, en Anglais snapaan , était synonyme, suivant M. Moritz Meyer, de platine de miquelet, ou de platine espagnole ; ce terme était le primitif nom de la platine à rouet et de l'arme des Rouetiers. L'Echo britannique affirme au contraire que le mot Snap-haamen, signifiant en hollandais voleurs de coqs, fut originairement donné à des maraudeurs de nuit qui, pour n'être pas trahis par la mèche du mousquet, portaient des mousquets à rouet ; de là l'usage encore existant d'appeler en hollandais snaphaan, le fusil de munition. Mais cette histoire des prétendus voleurs de coqs n'est pas soutenable. —Des écrivains prétendent que chenapan a signifié déclic ou ressort rapide, et que ce nom fut donné à une carabine à double détente qui était en usage du temps de Turenne. Des brigands des montagnes noires s'en servaient dans les temps de guerre; de là vient qu'en français et en allemand Chenapan signifiait, dans les cartels de la guerre de 1741, mauvais sujet, soldat maraudeur, homme de sac et de corde.

L'article reprend un certain nombres de détails empruntés à Ménage, dans deux articles Schnaphan très détaillés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 18:46 Répondre en citant ce message   

Citation:
Mais cette histoire des prétendus voleurs de coqs n'est pas soutenable. —Des écrivains prétendent que chenapan a signifié déclic ou ressort rapide, et que ce nom fut donné à une carabine à double détente qui était en usage du temps de Turenne. Des brigands des montagnes noires s'en servaient dans les temps de guerre; de là vient qu'en français et en allemand Chenapan signifiait, dans les cartels de la guerre de 1741, mauvais sujet, soldat maraudeur, homme de sac et de corde.

Je réitère mon propos. S'il est vrai que ce dictionnaire a raison de critiquer l'hypothèse voleur de poules, il se trompe en laissant entendre qu'on aurait donné ce nom à des brigands à cheval, voleurs de grand chemin, parce qu'ils auraient utilisé une arme à feu. Cette appellation ne vient ni de la détente ni du chien de fusil.

Le terme allemand était déjà en usage avant l'invention de l' arquebuse et du mousquet, également avant l'apparition du fusil à rouet, puisqu'il est attesté dès le 15ème siècle. Le rouet, lui, n'apparaît qu'au début du 16ème. Quant à la platine dite à la chenapan , elle n'apparaît en Europe du Nord qu'à partir de 1550, soit près d'un siècle plus tard.
Ce dictionnaire se trompe et Ménage se trompait également.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 19:13 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Ce dictionnaire se trompe et Ménage se trompait également.

Cela ne fait pas de doute. Je les citais non comme des autorités mais comme des témoignages historiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 11, 13:25 Répondre en citant ce message   

En terminologie de la mécanique du fusil à silex, ce qu'en français s'appelle "le chien", se dit "de haan = le coq" en néerlandais.
L'expression "de haan overhalen" signifie "activer le coq au moyen de la détente".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 11, 15:07 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
L'expression "de haan overhalen" signifie "activer le coq au moyen de la détente".

Armer le chien en français, voire armer tout court, comme en anglais to cock.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008