Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Arabe littéral et arabe parlé - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Arabe littéral et arabe parlé
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 24 Nov 09, 1:09 Répondre en citant ce message   

شكرا أبو جلدون لاستخبارك

Je suis tout à fait d'accord avec toi, Crème ntâ3 la Crême, pour parler de dialectal littéraire, voire même de dialectal éloquent. Réduire le problème de "belles-lettres" ou d'éloquence au seul arabe littéraire est un concept erroné. Il y a de l'arabe littéral peu littéraire et de l'arabe dialectal avec une vraie recherche d'esthétisme. Les textes de Nâs-el-ghiwân en sont un exemple. On peut même trouver chez certaines personnes une langue dialectale d'une meilleure qualité esthétique tous les bidouillages pseudo-classiques qu'on peut entendre d'ici de là (je ne parle pas des miens, moi je suis un ʿajamî donc j'ʿajame). Ma belle-mère رحمها الله, originaire de le dukkala avait une langue admirable (elle était pourtant analphabète), claire, ne traînant pas trop, comme c'est souvent le cas chez les Marocains, avec peu de mots français et souvent bien intégrés. Je prenais plaisir à l'écouter et elle me donnait envie de parler cette langue.
Alors que certains barbus et leur canevas classique éculé me donne parfois envie d'apprendre le japonais et d'oublier que j'ai su ,un jour, parler cette langue. Je crois que le défi des générations montantes sera de promouvoir la langue du peuple, dire: l'arabe littéral fait partie de notre histoire, de notre culture, mais notre mode d'expression c'est le darîja. Lui ôter cette djellaba un peu miteuse qu'on veut lui faire porter, lui laisser du français dont il s'est affublé que le nécessaire, ce qu'il a parfaitement intégré. et lui rendre sa dignité. L'arabe littéral est une belle langue, l'apprendre présente de nombreux avntages et procure beaucoup de plaisir, mais rendez sa langue au peuple!
sur ces envolées lyriques, bes-slâma, je modèrerai demain Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 24 Nov 09, 1:28 Répondre en citant ce message   

Tu as raison, en prenant l'exemple de la "poésie bédouine", j'avais le risque d'essuyer cette remarque Clin d'œil .

Elle me semblait être un bon exemple, cependant, afin de vous montrer que ces désinences se retrouvent parfaitement dans le dialecte de tous les jours, voici l'enregistrement d'un šammarî (deuxième en partant du haut): http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php4?&ORT_ID=127&lang=en

A 0'57" il dit: "gabəl yidfənûn-lu runğan b-il-'ard̠̣" (au préalable, il lui enterre un appât) ---> flexion du cas direct indéterminé.

A 1'25" il dit: "wagtən mâ yiğî hâdha" (et lorsque celui-ci arrive) ---> réapparition d'une nûnation.

A 1'48" il dit: "əš-šabaka ṣârit bî ɛaṣrindha-l-ğidîd" (le filet est apparu récemment) ---> flexion du cas indirect indéterminé.

Les exemples ne manquent pas, à vrai dire, l'occurence de ces flexions et nûnations n'est pas plus fréquente en poésie bédouine qu'en parler quotidien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 24 Nov 09, 13:13 Répondre en citant ce message   

Je vais continuer ma petite exploration des rapports littéral-darîja (nom du dialecte multiforme du Maghreb), laissant à Aboukhaldoun sa voie sur les dialectes bédoins où je ne peux être qu'un lecteur intéressé certes mais où je n'ai pas grand-chose à dire de personnel.
Je voudrais aborder ce rapport vu de la France et de la communauté marocaine qui y vit. Je ne parlerai pas de la manière dont ce problème est vécu dans les grands ensembles de banlieue car je n'en ai aucune idée, mais sur des groupes plus restreint, tel que celui qui existe ici, dans un coin perdu du deep South-West.
Ici, les "Maghrébins" sont à 90% (voire plus) Marocains. Leur provenance, par ordre d'importance est "jbâlâ" (Nord; région de Taounet), Berbères de Khmissset et du Rîf, quelques ghbawâ (cote atlantique). A 10 km, ce sont les Gbawâ de sidi slimân et des Riyafâ (Rifis). Ici, le berbère est peu employé hors du cadre familial. Chez la génération "primo-arrivante", tous utilisent l'arabe dialectal dans leurs rapports communautaires.
On retrouve chez beaucoup d'entre eux, plus ou moins intensément, le désir d'apprendre l'arabe à leurs enfants. Mais: ils sont majoritairement "analphabètes" en arabe écrit et l'arabe dialectal est de moins en moins su par les enfants. Pour la génération des 13 ans et moins, c'est à peine si, au mieux, ils peuvent baragouiner quelques phrases avec un accent français très prononcé, même si , beaucoup encore comprennent une langue familiale comptant une centaine de mots, pas tous arabes d'ailleurs (beaucoup de mots français arabisés). Les premiers enfants à être nés ici sont nés au début des années 80. Il n'y a jamais entre jeunes de converstions en arabe.
Que leur est-il proposé pour apprendre cette langue? Tout d'abord, la mosquée. On y apprend principalement le Coran, qu'on annone approximativement sans en comprendre le sens et quelques notions d'arabe littéral (jours de la semaine, nom des mois lunaires, des 5 prières quotidiennes, des piliers de l'islâm). Tout est confié à la mémoire, rien y est expliqué. La langue du "fqîh" est néanmoins l'arabe "jbâlî", mais il se borne à donner des ordres pas à l'apprendre.
Ensuite, le gouvernement marocain, en partenariat avec l'école publique, propose, le mercredi matin, des cours d'arabe littéral qui suit, en version extra-light, le programme d'enseignement marocain. Mais là, comme à la mosquée, la classe regroupe des tranches d'âge trop disparates et la langue proposée est aussi l'arabe littéral, le dialectal, parlé par le formateur, quand il s'adresse aux élèves n'est jamais expliqué.
Que est le résultat de cet enseignement: un échec patent!
Manque de moyens, aucune vision pédagogique à long terme, désimplication des parents, impossibilité d'un suivi à cause de l'absenteïsme. Les "cours" de la mosquée sont plus suivis par les enfants jusqu'à 13 ans, après désertion générale. Quant à ceux du consulat, pourtant plus sérieux, la classe se vide de semaine en semaine et, généralement, s'arrêtent, faute d'élèves.
Mais il y a quelque chose qui, à mon avis, est un facteur plus grave de démotivation: le choix de la langue. Les enfants peuvent ressentir de la motivation d'apprendre la langue de leur famille, une langue dont ils pourront se servir lors de leurs vacances au Maroc. Une langue, que pour une raison ou pour une autre, leurs parents ne leur enseignent pas. Or la langue qu'on essaye, tant bien que mal, de leur apprendre n'a, à leurs yeux, ils ne sont pas linguistes, rien à voir avec cette langue. C'est, pour eux, une arnaque intellectuelle. Imaginez que, dans l'autre communauté importante qui vit ici, les Portugais, on apprenne aux enfants le latin en leur disant que c'est leur langue!
Alors que faut-il faire? eh, bien rien, puisque les acteurs principaux s'en fichent et se contentent de cet échec qui place l'arabe de cette communauté au niveau de l'occitan: une langue qui disparait dans l'indifférence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 24 Nov 09, 13:38 Répondre en citant ce message   

Ce triste constat est de mise également en Belgique à des degrés différents selon les communautés.

Les Marocains de Belgique sont essentiellement originaire de Tanger-Tétouan (une bonne partie est rifaine d'origine), du Rif proprement dit et de la région de Oujda-Berkane. Il y en a bien sûr qui viennent d'ailleurs mais ils me semblent bien minoritaires.

La première génération parle entre elle la dâridja ou le tharifith ou les deux langues.

La seconde m'a l'air tout de même de bien parlée son(ses) dialecte(s) respectif(s).

A partir de la troisième, on a de tout mais la tendance principale est au baragouinage comme tu dis.

Pour les quelques-uns issus de la quatrième, je crois que les Auvergnats les surpassent triste ...

La seule communauté d'origine étrangère en Belgique qui préserve sa langue est la communauté turque (principalement originaire de la region d'Afyon; ouest de l'Anatolie). Il faut dire qu'après 50 années de présence sur le territoire pour certains, ils ne savent toujours pas aligner une phrase en français. Différencier le féminin du masculin représente pour eux un effort herculéen qui me fait penser à la manière dont les Arméniens s'expriment en arabe.

Enfin, la communauté marocaine, je trouve, à un niveau de préservation dialectale assez bon si nous la comparons avec la mienne (libano-syrienne) par exemple.
Mis à part les "vendeurs de voitures" de passage en Belgique, les Libanais de la deuxième génération ne parlent pas un mot d'arabe (dialectal ou pas), ne savent même pas à quoi ressemble le Liban et ne ressentent aucune attache vis-à-vis de leur pays d'origine.
Le pire dans tout ça, c'est que ce comportement ne découle pas d'un effort d'assimilation, mais de l'occultation de ce que leurs parents considèrent être des tares archaïques à éliminer au plus vite. Un complexe d'infériorité poussé à l'extrême en deux mots.

Mais nous sommes là, j'ai le sentiment à chaque fois que je poste un commentaire sur ce site ou que je discute avec un ami (arabophone ou non) de transmettre un petit quelque chose qui contibue - toute proportion gardée - à préserver cette magnifique langue qu'est l'arabe très content !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 24 Nov 09, 16:51 Répondre en citant ce message   

Pourtant, vu d'ici, on a l'impression d'une communauté (les Syro-libanais), plutôt composée d'intellectuels, connaissant bien la langue, capables de parler l'arabe littéral avec fluidité, et quasiment tous médecins Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 24 Nov 09, 23:00 Répondre en citant ce message   

Très juste, mais ces médecins sont tous issus de la première génération et épouse, en général, des non-libano-syriennes ou non-arabes. Leurs enfants sont quasiment tous acculturés quand bien même leur mère est libanaise. pleure ou très triste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 24 Nov 09, 23:29 Répondre en citant ce message   

Tu y vas un peu fort avec les turcs, et la discussion est assez tendancieuse...dans la mesure ou l'on juge des pratiques des autres que sur une observation personnelle, sans réelle étude de fond ni enquete.

Mais,en tant que spectateur moi aussi et voyant les mêmes choses je vois tout a fait ce que vous voulez dire très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 25 Nov 09, 0:35 Répondre en citant ce message   

pour le milieu ethnico-social dans lequel je me situe et ce sur plusieurs lieux reproduisant les mêmes conditions et ayant été à des degrés divers impliqué dans le processus, je n'ai pas vraiment besoin d'une étude de fond, ni d'enquête, si toutefois mon vécu n'en représente pas une, car, malheureusement, il n'y a rien à nuancer: 100% d'échec! Pas un enfant, sur plus de 15 ans n'est sorti de ce systême en sachant plus ou moins écrire autre chose que son nom et encore s'il ne confond pas le sîn et le Sâd, le alif et le ta' marbûTa, et autres subtilités et réciter la sourate "al-fâtiHa" (1° sourate) et la 112° (qul huwa-llâh aHad)
Ce qui n'empêche pas certains de réussir de bonnes études, qu'on ne me fasse pas dire que je les prends pour des imbéciles Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Thursday 21 Apr 11, 16:34 Répondre en citant ce message   

Voici une vidéo dans laquelle s'exprime un Algérois qui a entre 35 et 40 ans (il donne lui-même son âge). Le sujet est politique (les séquelles de la guerre civile des années 90 en Algérie), mais la langue utilisée est représentative de la façon de parler des Algérois en 2011.

http://www.youtube.com/watch?v=v9m6cpoFSy8&NR=1
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 21 Apr 11, 16:47 Répondre en citant ce message   

Tu pourrais nous donner les traits les plus saillants de cette langue ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Thursday 21 Apr 11, 19:35 Répondre en citant ce message   

@PapouJC

Je vais essayer de le faire dans un post à venir. J'aimerais bien savoir, cependant, comment tu perçois cette langue. Comprends-tu l'essentiel du discours? Te sentirais-tu à l'aise dans un environnement où cette langue est parlée par la majorité? En général les ressortissants du Moyen-Orient sont déroutés par la langue arabe d'Alger, peut-être à cause des expressions françaises et autres tournures dérivées du français qui s'y trouvent en abondance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 21 Apr 11, 19:38 Répondre en citant ce message   

Si je t'ai posé la question ... c'est parce que je n'ai RIEN compris ! (Ma dernière pratique orale de l'arabe remonte à 1984 ...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Thursday 21 Apr 11, 20:02 Répondre en citant ce message   

Et pourtant, c'est de l'arabe ! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 21 Apr 11, 20:06 Répondre en citant ce message   

ça, je l'avais compris ! Mais il y a arabe et arabe !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008