Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Euphémismes multilingues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Euphémismes multilingues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 Feb 11, 14:05 Répondre en citant ce message   

cancer :
- une longue maladie
- Royaume-Uni a lenghty illness

Dans quelles autres langues retrouve-t-on cette forme euphémistique pour le cancer ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 19 Feb 11, 21:07 Répondre en citant ce message   

En Hongrie hongrois: hosszú betegség 'une longue maladie'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 25 Mar 11, 16:17 Répondre en citant ce message   

cimetière :

- (sa) dernière demeure
- Royaume-Uni (his/her) final resting place

to rest : se reposer
to rest in peace : reposer en paix
God rest his soul ! Dieu ait son âme !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 02 Apr 11, 13:06 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni 's : abréviation de God's (= de Dieu) dans certains jurons

'Sblood ! Sangdieu ! Palsambleu !
'Sdeath ! Mordieu ! Morbleu !

Source : Harrap's Standard (1934)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 May 11, 18:19 Répondre en citant ce message   

Italien essere in stato interessante (= être dans un état intéressant) : être enceinte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 02 May 11, 18:46 Répondre en citant ce message   

Un euphémisme équivalent en allemand: in der Hoffnung sein ou bien guter Hoffnung sein= être enceinte ( être dans l'espoir, l'espérance, être de bonne espérance) . Mais je pense que cette expression ne s'emploie plus, le sujet n'étant plus du tout tabou.


Et à propos de maladie, lorsque quelqu'un à Marseille est ou a été très malade voire à l'article de la mort, les gens disent « Il a été beaucoup fatigué!»


Dernière édition par rejsl le Monday 25 Mar 13, 13:09; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 May 11, 14:32 Répondre en citant ce message   

- the good neighbours (= les bonnes voisines) (Ecosse) : les fées

(etymonline.com)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Saturday 07 May 11, 22:51 Répondre en citant ce message   

J'ai entendu ces dernières années chez des enfants le con... combre, dans l'entourage des parents bien sûr. Dans d'autres circonstances, il n'est pas impossible que la première syllabe leur suffise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Saturday 07 May 11, 23:13 Répondre en citant ce message   

Et comme le disait rejsl à la page précédente, on peut encore l'entendre, et pas forcément de personnes très âgées : ma femme le dit ! (je dois reconnaître que ça me semblait un peu bizarre au début)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 14 Sep 11, 14:58 Répondre en citant ce message   

Italien corbello : altération euphémistique (*) de coglione

- testicule - couille
rompere i corbelli a qcn : casser les c... à qqn
non mi rompere i corbelli ! ne me casse pas les c.. !
corbelli ! exclamation amusée, étonnée

- FIG niais - idiot - stupide (couillon)
sei stato un bel corbello ! tu es passé pour un beau c... !


(*) relevé sur le site de l'Université du Québec à Montréal (UQAM) :
- il est à noter que l’adjectif correspondant à euphémisme est euphémique et non euphémistique, qui est un anglicisme
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Sep 11, 11:16 Répondre en citant ce message   

- Now leave the friggin' door alone, he said
= Et maintenant, laisse cette foutue porte tranquille, dit-il

Extrait de Let the great world spin, roman de Colum McCann


frigging : participe présent de to frig
Royaume-Uni to frig : remuer dans tous les sens, nerveusement (= to move about restlessly)
euphémisme pour to fuck (= baiser, merder) depuis 1680 environ
précédemment (vers 1670), sens de se masturber
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Oct 11, 11:18 Répondre en citant ce message   

- his passing (= steve Jobs, fondateur d'Apple) saddened millions
= des millions de gens sont peinés par sa disparition

Royaume-Uni passing : mort - disparition
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 11:16 Répondre en citant ce message   

Extraits du Fil loo (anglais) :
Miccasoffiu a écrit:
Deux exemples de désignation implicite :

Prima-elementa pour le latin :
lŏcus (au plur. loci ou loca) : parties sexuelles; matrice, utérus.

Infcor pour le corse :
quellu locu : l’anu, u daretu = cet endroit : l’anus, le derrière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Nov 11, 17:27 Répondre en citant ce message   

to hide the salami (angl.) (= cacher le salami) : avoir un rapport sexuel

variante : to play hide the salami
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 17:05 Répondre en citant ce message   

- le péché de chair hors le vaisseau naturel : la sodomie

Je ne sais plus où j'ai trouvé cet euphémisme, je n'ai pas noté la source, je l'ai juste retrouvé tel quel dans mes notes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12  Suivante
Page 6 sur 12









phpBB (c) 2001-2008