Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
wedding (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
wedding (anglais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 May 11, 20:03 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni wedding
- du vieil-anglais weddung : état de celui qui est marié
le sens de cérémonie du mariage est attesté depuis environ 1300
le terme précédent pour ladite cérémonie, en v.a., était bridelope : litt. la course nuptiale, en référence à la tradition qui consistait à mener la jeune mariée à son nouveau foyer

etymonline a écrit:
wedding

O.E. weddung "state of being wed". Meaning "ceremony of marriage" is recorded from c.1300; the usual O.E. word for the ceremony was bridelope, lit. "bridal run," in reference to conducting the bride to her new home. Wedding cake is recorded from 1640s; as a style of architecture, attested from 1879.


Royaume-Uni wed
- du vieil-anglais weddian : promettre, s'engager à faire qqch, se marier
du P.Gmc *wadjojanan
(voir le vieux-norrois veðja : parier - le vieux-frison weddia promettre - le gotique ga-wadjon (se) fiancer)
d'une base Pré-IE *wadh- : promettre, tenir une promesse
son sens est resté celui de promesse en langues germaniques
le sens de se marier, épouser est propre à l'anglais

etymonline a écrit:
wed

O.E. weddian "to pledge, covenant to do something, marry," from P.Gmc. *wadjojanan (cf. O.N. veðja "to bet, wager," O.Fris. weddia "to promise," Goth. ga-wadjon "to betroth"), from PIE base *wadh- "to pledge, to redeem a pledge" (cf. L. vas, gen. vadis "bail, security," Lith. vaduoti "to redeem a pledge"). Sense remained "pledge" in other Germanic languages (cf. Ger. Wette "bet, wager"); development to "marry" is unique to English.


Dernière édition par José le Wednesday 04 May 11, 12:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 May 11, 20:03 Répondre en citant ce message   

Lire les MDJ suivants :

- to elope (anglais)

- divorce


A l'occasion du récent mariage (29.04.2011) du Prince William et de Kate Middleton, j'ai noté que l'invitation officielle mentionnait le terme marriage alors que la presse britannique parle du royal wedding.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 03 May 11, 20:52 Répondre en citant ce message   

Citation:
d'une base Pré-IE *wadh- : promettre, tenir une promesse

... qui a donné en français gage et ses dérivés : gager, gageure, engager, etc.
Et l'anglais engagement, "fiançailles".


Dernière édition par Papou JC le Monday 28 Nov 16, 6:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 13:04 Répondre en citant ce message   

"The Marriage of Figaro" est le titre anglais de l' opéra de Mozart Le nozze di Figaro (all. Die Hochzeit des Figaro ou Figaros Hochzeit).

Notons que ce n'est pas le mot wedding qui a été choisi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 13:12 Répondre en citant ce message   

Je crois qu'il y a entre marriage et wedding (anglais) la même différence qu'en français entre mariage et noce : le premier désigne l'action abstraite, le fait de se marier, alors que le deuxième désigne la cérémonie concrète, le repas, la fête, la nuit ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 13:45 Répondre en citant ce message   

Il est possible que marriage (d'origine francaise) ait un ton plus pompeux que wedding (d'origine germanique) ; le francais ayant été la langue de la cour. On trouve cette distinction dans d'autres synonymes.

Pork / pig
Liberty / freedom
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 14:14 Répondre en citant ce message   

Rien de tel que l'Oxford dictionary :

Citation:
wedding
a marriage ceremony, and the meal or party that usually follows it
a wedding present
a wedding ceremony/reception
Have you been invited to their wedding?
She looked beautiful on her wedding day.
All her friends could hear wedding bells (= they thought she would soon get married).

marriage
1 [countable]
the legal relationship between a husband and wife
a happy/unhappy marriage
All of her children's marriages ended in divorce.
an arranged marriage (= one in which the parents choose a husband or wife for their child)
She has two children by a previous marriage.
This is his second marriage.
see also mixed
2 [uncountable]
the state of being married
They don't believe in marriage.
My parents are celebrating 30 years of marriage.
3 [countable]
the ceremony in which two people become husband and wife
Their marriage took place in a local church.

Dans aucun des exemples ci-dessus il n'est possible de substituer un mot à l'autre, et surtout pas dans le dernier, où l'utilisation de wedding pourrait donner à croire que le repas et la fête ont aussi eu lieu dans l'église !
Notons enfin que tous les "marriages" ne font pas forcément l'objet d'un "wedding"... J'insiste donc : ces deux mots ne sont pas synonymes. Mais ce n'est pas pour surprendre un francophone : dirions-nous que mariage et noce sont synonymes ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 16:07 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni wedding
- du vieil-anglais weddung : état de celui qui est marié
...

Royaume-Uni wed
- du vieil-anglais weddian : promettre, s'engager à faire qqch, se marier
...

Les explications compliquées de Etymonline me laissent parfois perplexes. Dans le cas présent par exemple:

Le mot wedd (nom neutre / acc. & nom. pl. -> wed) existe en vieil anglais. Il veut dire promesse ou contrat (source : Introduction to Old English de Peter S Baker).

Le mot weddung (nom féminin aussi donné sous la forme beweddung) est par contre un terme rare (selon le TOE) qui désigne les fiançailles (source: Thesaurus of Old English on line).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 17:29 Répondre en citant ce message   

La même différence qu’en espagnol ont les mots matrimonio (marriage) et boda (wedding).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 18:36 Répondre en citant ce message   

En anglais, à côté de marriage et wedding, on a également :
- Royaume-Uni nuptials : noce(s) - épousailles
Ce terme est d'emploi plus rare que les précédents.


- George's nuptials, held shortly after World War I, ...
= les noces de Georges VI, qui ont eu lieu juste après la 1ère G.M., ...

(The Wall Street Journal - 30.04.2011)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 18:59 Répondre en citant ce message   

Tu remarqueras que noces est au pluriel. On a donc bien un trio de mots avec des sens bien précis, qui correspond terme à terme au trio français :
marriage = fr. mariage
wedding = fr. noce
nuptials = fr. noces
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 19:18 Répondre en citant ce message   

angl. wedding band : alliance (bague)
angl. engagement ring : bague de fiancailles

angl. am. marriage license : document delivré par la mairie au couple qui permet à l'autorité religieuse ou autre de procéder au mariage.
ang. marriage certificate : certificat de mariage

angl. groom : le marié
angl. bride : la mariée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 21:22 Répondre en citant ce message   

En roumain:
căsătorie - mariage
nuntă - noce
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 21:47 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
La même différence qu’en espagnol ont les mots matrimonio (marriage) et boda (wedding).

Il y a aussi enlace et casamiento.
L'espagnol est riche en matière de vocabulaire "relacional" !
Ramon, tu pourrais nous en dire plus sur ces quatre mots ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 21:54 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
casamiento.

Quel rapprochement avec le roumain căsătorie - mariage!

Voir aussi le mot du jour, casarse (espagnol).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008