Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
projet (français) - Le mot du jour - Forum Babel
projet (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 05, 10:35 Répondre en citant ce message   

à propos du nom de notre site, Projet Babel :

en allemand et en anglais, le mot projet (ou project, Projekt) possède une acception que l'on ne trouve pas dans la définition du terme français

en français le mot projet, c'est plutôt du domaine de l'idée ou d'un premier jet, travail préparatoire...
Citation:
-Ce qu'on a l'intention de faire et estimation des moyens nécessaires à la réalisation
-Travail préparatoire, première rédaction.

(trésor langue française)

en anglais et en allemand, il a cette acception :
Citation:
a planned piece of work that is designed to find information about sth, to produce sth new, or to improve sth

(Oxford)

que je risque à traduire ainsi :
un "projet" conçu dont l'objectif est de trouver des informations sur qch, de produire qch de nouveau ou de développer qch

en français, l'idée de projet c'est plutôt au stade de l'idée, de la conception alors qu'en anglais, le sens va plus loin : il englobe aussi l'idée de réalisation, développement du projet...

et c'est dans ce sens qu'il faut considérer le Projet Babel.

je me souviens en Allemagne, j'étais assez étonné de l'emploi de ce mot au lycée: Projekt désignait une sorte de "travaux pratiques" autour d'un thème réalisé par un groupe de lycéens.
le traduire par "projet" en français me semblait bizarre mais je n'étais pas capable de trouver un autre mot !


Dernière édition par Xavier le Tuesday 08 Nov 05, 21:40; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Olso



Inscrit le: 23 Oct 2005
Messages: 61
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 05, 15:22 Répondre en citant ce message   

Merci pour la traduction.

Je ne vois pas vraiment la différence, moi, entre la définition anglaise et la française du mot "projet".

On a toujours l'idée de "prévu", "planifié"

Entre "ce qu'on a l'intention de faire" et "a planned piece of work" (soit "un travail prévu, planifié, qu'on a l'intention de faire"), y a-t-il vraiment une différence ? Je ne suis pas convaincu.

Si tu trouvais des exemples concrets pour illustrer cette différence, je pourrais l'être.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 05, 16:33 Répondre en citant ce message   

Je crois que ce phenomène s'applique a beaucoup de mots.
J'ai crée un nouveau sujet : "Influence de l'anglais sur le sens de mots existants"
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2234
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 05, 21:48 Répondre en citant ce message   

en français, un projet exprime surtout l'idée avant le passage à l'acte

le projet Babel est un projet de site mais
une fois que le site est créé, ce n'est plus un projet (dans le sens français, commun, du terme) : c'est devenu une réalité
un projet, c'est une "idée avancée"...

en anglais, c'est toujours un projet (car il est en développement)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 30 May 11, 11:01 Répondre en citant ce message   

Voir aussi la grande famille JET.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008