Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 21:31 |
|
|
Je viens de recevoir de Jacqueline Picoche ce message circulaire. J'ai pensé que ceux d'entre vous qui s'intéressent au picard aurait plaisir à recevoir à leur tour cette information :
Citation: | "En 1988, alors que je dirigeais le Centre d’Études Picardes de l’université d’Amiens, j’avais réalisé une réédition, illustrée de quelques gravures de Rembrandt, de S’Sint Évanjil slon sin Matiu, traduction en picard de l’Évangile selon Saint Mathieu par Édouard Paris, d’Amiens (1863).
Ce livre était depuis longtemps épuisé ; il est à présent réédité par les éditions Vigdor et disponible en version pdf sur mon site
http://jpicochelinguistique.free.fr
Il suffit pour le consulter de cliquer sur S’Sint Évanjil slon sin Matiu dans le menu à gauche de l'écran ; puis, dans la page qui s'ouvre sur l'icône pdf correspondant.
J’espère qu’il intéressera, parmi vous, les dialectologues et amateurs de français régional, et peut-être même quelques autres.
Jacqueline Picoche" |
|
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 23 Apr 11, 12:05 |
|
|
Remarquable, mais les 6 eaux-fortes de Rembrandt en auraient demandé beaucoup plus. |
|
|
|
|
jcl80
Inscrit le: 14 Jul 2011 Messages: 1 Lieu: picardie
|
écrit le Friday 15 Jul 11, 1:05 |
|
|
Merci pour cette bonne nouvelle. Enfin le livre de Paris / Picoche est accessible (j'avais seulement pu le parcourir en bibliothèque).
La graphie de É. Paris peut dérouter quand on n'est pas habitué ; c'est une écriture phonétique ( << le picard s'écrit comme il est prononcé >>) avec parfois des apostrophes dont l'utilité n'est pas claire:
* a ky'è'chk'il ô donnè l'non d'Jézu. (page 7 - 25)
ou bien
* pi, i s'ét inkyétè d'eu ô k' ch' é k' ch' é ké ch' Krist i dvoué vnir ô mond. (page 8 - 4)
à présent la graphie <<Feller-Carton>> pour le picard (adapté du système Feller pour le Wallon) est la plus utilisée dans les journaux, revues ou bien sites internet (c'est un système d'écriture dit phonético-analogique).
* Ou' è'ch k'il é ch'roué d' ché Juif, ki vyin dé vnir ô mond ? (page 8) s'écrirait en Feller-Carton:
* Doù ch'est qu'il est ch'roé d'chés Juifs, qui vient dé vnir au monne ?
Pour les différentes graphies picardes , on peut prendre comme autre exemple une phrase du Petit Prince:
* Ils ne le trouvent pas, répondis-je... (texte de Saint-Exupéry)
* i nèle truvte té pwin, k’ j’é répondu… (traduit en picard d'Amiens par René Debrie ( Éklitra, 1976 ) ) - (graphie phonétique)
* Is né l’ trouèftént pos, qu’ j’ai répondu… (traduit en picard de Tournai par Bruno Delmotte (El’ Pétit Prince, 2010) ) |
|
|
|
|
batisse
Inscrit le: 10 May 2018 Messages: 71 Lieu: Lorraine (France)
|
écrit le Wednesday 16 May 18, 12:00 |
|
|
Oh que je n'aime pas la première partie de ce que j'ai lu ici!
Amoureux de mon patois autant que du français, je lutte de toutes mes forces pour élever ce patois au-dessus du niveau de langue de péquenauds que lui donnent volontiers ceux qui n'ont pas appris à le connaître et le respecter. Je lutte également, hélas, contre certains patoisants oraux qui se lancent dans l'écrit d'une manière qui ne peut que conforter l'avis des anti patois.
Je réfute aussi l'idée que "puisque c'est écrit dans un livre, c'est vrai". Et par extension "puisque cela a été dit à la télévision, c'est vrai"
Dans le cas présent je note qu'une directrice de centre d'études picardes de l'université d'Amiens - donc une experte en linguistique - ne semble nullement gênée par le fait que dans le titre de l'ouvrage dont elle fait la promotion (S’Sint Évanjil slon sin Matiu) le mot sint ait deux orthographes différentes. Deux orthographes dont probablement aucune n'est bonne.
Ceci dit, et en aparté, je me pose une question: En quelle langue se faisaient les cultes religieux avant que le patois parisien soit imposé à tout le pays? Si l'évangile selon st Mathieu dont il est question était proclamé en latin, je pense que son impact était absolument nul sur la foule. S'il était proclamé en langue locale, est-ce le prêtre de chaque paroisse qui était en charge de le traduire depuis le latin? Dans ce cas, se faisait il des "anti sèche" ou existait il des traductions locales officielles que les prêtres lisaient? Si de telles traductions ont existé, je pense qu'il en resterait. Est-ce le cas?
Pour continuer sur le seul titre du document, il y a autre chose qui semble ne poser aucun problème à la spécialiste amiénoise du picard: A moins que le parler picard ait énormément évolué depuis 1863, quiconque fréquente les patoisants locaux sait que les articles le et la ou leur réduction au l' se disent quasi systématiquement ch'. Ch'cat de ch'pépère i est chu ch'tot et i cache à sauter chu ch'camion (le chat du pépé est sur le toit et essaie de sauter sur le camion). Du coup le S'Sint évinjile est, même phonétiquement, pour le moins discutable.
Discutable également l'évanjile avec un j...
Discutable aussi le slon sans e alors qu'il y en a un au moins aussi muet à évanjile.
Pour ma part, lorsque je vois un document avec un titre aussi mal fichu, je ne l'ouvre même pas... Je constate que d'autres babéliens sont plus téméraires, en partant d'un à priori favorable. Mais je note qu'eux aussi se plaignent de l'écriture.
La méthode d'écriture phonético analogique est assurément la seule permettant de rendre un texte à la fois crédible et agréable à lire.
Et surtout pas de k partout... eune vaque avec un k, cha fait pinser à un yack et ch'est nin de chez nousautes! (une vaque - vache - avec un k, cela fait penser à un yack et ce n'est pas de chez nous!)
|
|
|
|
|
|